sallow 發問於 社會與文化語言 · 2 月前

叫外賣 在中文的書面語應怎樣表達?

10 個解答

評分
  • 2 月前

    叫外賣台湾話=不堂食,拎走,食物外賣..........

    寫美国佬国語書 因美国件佬不懂国語,請諒,音容淚并茂,書寫如下:-

    利用纲路, 網絡落单+外賣食物外送, 

    外送餐食"菜依臨",

    這是網路訂餐

    網路食物外送

    美食速遞

    電話外賣

    請告我餐单及合作伙伴eg:-Foodpanda..Macdonna....

    我想點"菜依林"食.

    Please Speak in American English:-eg:-

    The FOOD to American:------

    website Menu order, order,order Take Order,-------Ordered to be sent

    Why not speak  "American English?"

    =From a restaurant shop from which cooked meals=food=are taken away to be eaten

    =a takeaway meal

    =carryout.

    =In American English please !!!!!!!!!!!

    =從外賣餐館酒楼飯店買來的TW飯莱.

  • 2 月前

    叫外賣根本不用找現代書面語,古代就有類似行為了

    宋朝的時候叫外賣叫:"咄嗟"或"索喚"

    你可以參考看看

  • 2 月前

    .第一位友人給的答覆就很詳實, 但如果以提問的人所說的「書面語」應是外籍人士利用網路,想要透過類似FOODPANDA這種來叫”外送餐點”,或是像林志玲、 蔡依林在廣告上說的” 我想點 XX食物” 那樣, 提問的人實際想知道的回答,需要他再提出問題.

  • 2 月前

    “叫外賣”吗? 一样呀~都是“叫外賣”

  • 你覺得這個解答怎樣?你可以登入投選解答。
  • 匿名
    2 月前

    訂外食              

  • 2 月前

    應該沒有什麼書面語吧...叫外送有什麼有禮貌的講法嗎?

  • 2 月前

    打電話訂餐

    網路訂購

    網路訂餐

    打電話訂XX

    網路訂XX

    預購食物

    預購XX

    等等

    食物外送

    XX外送

    快遞XX

    等等

  • ?
    Lv 7
    2 月前

    要看你所謂的"書面語"的文法程度要多"正統":

    口語或這種"叫"書面意義是"訂購"或"訂"

    口語"外賣"跟書面"外賣"分別不大,但大多"外賣"是指"食物"或"飯餐"。

    所以以嚴謹的書寫語說明"叫外賣"可能進昇成為

    「訂飯餐」吧!

    若太認真便當作笑說的回答。

  • 1 月前

    樓主會這樣問,應該是香港人?大概因為我們廣東話日常講的便是「叫外賣」,才會覺得這是口語而不是書面語吧?其實直接寫「叫外賣」便可以了,真要斟酌的話,其實主要是看你要在甚麼場合使用

    假設你人在香港,要做功課(寫作業),就寫叫外賣

    若你溝通的對象是台灣人,外帶、外送也可以

    題外話:所謂的「中文」,其實各個國家、地區使用的文字、語法各有差異,即使同樣是使用正體中文的zhHK和zhTW也會有差,像是台灣說保全,便是香港口中的保安;台灣說隱私,香港說私隱

    在語文使用方面,無法「我手寫我口」的香港人普遍感覺台灣人的中文最正統,甚至是以為國語便等同書面語,其實並不是這樣的

  • 2 月前

    ..............................................台灣叫做「外帶」

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。