匿名
匿名 發問於 社會與文化語言 · 2 月前

約定的回憶 翻成英文 Memories of The Agreed 這樣有正確嗎 或者曾約定的回憶 我去查的詞 翻譯過來都是一些承諾過之類的翻譯 比較喜歡約定 或者曾約定 不過翻成英文意思有限 無法達到想要的 我本身也不會英文 所以不太懂?

5 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    2 月前

    Memories of commitment.

    你用Memories of The Agreed其中The Agreed用过去分詞不妥,用名詞agreement又太正式,主要用在合約,另compromise 是一種協商妥協,又不太適合

  • 2 月前

    中文已不知所謂,硬譯可能是uncompromised memories 

  • 4 星期前

    我猜測這又是尋求【煽情】的 tear-jerker 的大作:

    Memories of [our] [mutual] pledges ..

    The burning memories of the commitments we made toward each other ..

    追求無病呻吟的。。

    The fading memories of promises made yet not kept ..

  • 匿名
    2 月前

    其實我也不太了解版大真正想要問的問題是什麼。不過還是忍不住上來提供一個線索:

    Memorandum Of Agreement (MOA) 

    = 協議備忘錄

    參考:

    http://acqnotes.com/acqnote/careerfields/memorandu...

  • 你覺得這個解答怎樣?你可以登入投選解答。
  • 2 月前

    約定同意妥協的回憶日..........以達到(--)想要的现今20 marks.........

    No compromised,

    No at a fixed time

    No concensus with

    And no Memories of The Agreed.

    reminisce--to talk pleasantly about the past

    reminiscent,adj,eg:-The date is reminiscent of the engagement we trusted.

    Answer.suggested:------eg:- Reminiscent of an engagement.

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。