約定的回憶 翻成英文 Memories of The Agreed 這樣有正確嗎 或者曾約定的回憶 我去查的詞 翻譯過來都是一些承諾過之類的翻譯 比較喜歡約定 或者曾約定 不過翻成英文意思有限 無法達到想要的 我本身也不會英文 所以不太懂?
5 個解答
評分
- ?Lv 72 月前
Memories of commitment.
你用Memories of The Agreed其中The Agreed用过去分詞不妥,用名詞agreement又太正式,主要用在合約,另compromise 是一種協商妥協,又不太適合
- H. M. CLv 74 星期前
我猜測這又是尋求【煽情】的 tear-jerker 的大作:
Memories of [our] [mutual] pledges ..
The burning memories of the commitments we made toward each other ..
追求無病呻吟的。。
The fading memories of promises made yet not kept ..
- 匿名2 月前
其實我也不太了解版大真正想要問的問題是什麼。不過還是忍不住上來提供一個線索:
Memorandum Of Agreement (MOA)
= 協議備忘錄
參考:
- 你覺得這個解答怎樣?你可以登入投選解答。
- TOMING88Lv 72 月前
約定同意妥協的回憶日..........以達到(--)想要的现今20 marks.........
No compromised,
No at a fixed time
No concensus with
And no Memories of The Agreed.
reminisce--to talk pleasantly about the past
reminiscent,adj,eg:-The date is reminiscent of the engagement we trusted.
Answer.suggested:------eg:- Reminiscent of an engagement.
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。