小呆 發問於 社會與文化語言 · 1 月前

自己查的英翻中,可以幫忙糾正指導一下嗎?

This is why you shouldn`t judge people without knowing them,這就是為什麼你不應該在不了解他們的情況下去判定人們,We`re all used to seeing some very bad examples of car parking,我們過去看到一些非常壞的停車範例,But this car justifies it`s suggested poor positioning.但是這台車證明他暗示這位置很爛.The car pulls up in the middle of two spaces,這台車停在兩個空間的中央,Almost intentionally aiming to take up more room than needed,幾乎是故意瞄準去佔用更多空間超過他們需要的,And the first passengers start to leave the car.而且第一位乘客首先離開車子,Without a care in the world about the strange parking spot.對於很奇怪的停車位也不關心.The car pulled into the parking lot alongside the red vehicle opposite,車子開進停車場後並排在紅色車的對面,And the group start to meet back up again.一組人開始要再一次.But first the man has to give a helping hand to the driver,但是第一個人必須幫忙駕駛,And the real reason for the parking is revealed.真正停車的原因顯露出來.He heads over to the vehicle and starts to assemble a wheelchair,他前往車輛然後開始組裝輪椅,Need so that the driver of the car is able to move around.需要那駕駛的車才能夠轉來轉去.Justifying why the car needed to take up a double space,辯護一下為何車子繼續需要兩個位置呢, The car needed enough room so that the driver could get in and out.車子需要足夠空間所以駕駛才好上下車.Without being blocked by a vehicle parking next to them,The driver closes the door behind him,And they continue with the rest of their day.

1 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 月前

    這就是為什麼你不應該在不了解”人”的情況下去判定”他們”

    [文法而論:people是定意名詞,them是代名詞,翻譯時最理想是”按原詞性”寫,中文的眾數名詞有些並沒必要”+們”有時意會或前後文寫出便可以明白”他們”。 ]

    我們看慣一些非常差勁的泊車例子已見怪不怪

    [used to是英語意思是”習慣了”,變得”理所當然”,或”不足為奇/怪”的意思。][“範例”是較為正規/嚴肅的學術用詞,這裏的情況只是日常”見慣不怪”的情況,用”例子”跟文理/句意較為配合。] 

    然而這車子泊成這樣子應可自證差強人意的泊法

    [英文本身是一種慨嘆語氣,中文不單只譯出”文字”,重要是譯出”氣調”。註:”台車”通常用於數數量”一台/兩台”時用,這段的”車”只是一個統稱,我會譯作”車子”或若某句子指明”這輛車”會較貼近常用語法。]

    這車子駛進時停在兩個車位正中間

    [原文的pulls up是作者”想像”好像看著那車駛來泊位的情景,若連這細節也生動譯出才算全神。]

    似乎是故意佔用多於停泊需要的空間

    [英文aim不單是目標/瞄準,亦是故意/刻意有目的地,因此譯文中文文理若不需要便減少了。當然”加了這動作亦無壞,只是有累贅。]

    第一批乘客下車時亦沒有理會車子停泊得怪位置

    [first passengers (為何原文是眾數?)the first應該是第”一”個,若沒理解錯可能作者指”第一批”乘客。另外跟後句是時序相連的,所以會”合組”譯。]

    (落了車)那組人開始再敘在一起

    [meet up / meet up again意思是”重遇”/”再遇見”/”相約見面”,這句意思應該是”第一組落車的人吧?]

    但是第一個人必需給司機一點幫忙

    [give a help hand的受者是the driver,但並不是指幫忙”駕駛”,只是那司機需要另一個人幫助做某件工作。]

    他走前到那車後便開始組裝輪椅

    [head over動作是”向前行”或”迎向某個方向”,中文”前往”是客觀/觀察用詞用作譯go to/going to會較為貼意]

    能讓那司機夠來回走動

    [the driver is able to move around,主體是那司機有空間走動,並不是指”那車子轉動”。原句中”車子”在這句省去不譯了=”司機”必然是駕駛那車子的人]

    證明車子需要霸佔兩個位置的原因合理

    [take up應該譯成”佔據”,但原文意是誇張地描述,所以亦可譯成”霸佔”以增強效果。至於把英語的complex sentence譯成中文文句合理通順的語法句子需要按句意把用詞調動一下的 – justify = 證明+合理(正確)拆開包住全句”達意”,why不會直譯”為何,而由”問詞”變成”原因”。]

    車子需要足夠空間方便司機可以上落車

    [get in and out是上落車(走出/離開)。Driver你譯作”駕駛”(人)看來是某個中文文化習慣用詞吧,但”駕駛”一般應是動詞指”操作車輛”。]

    最後三句:

    才不會被泊在旁邊的那輛車阻礙了

    司機關上車門

    接著繼續他們當天的行程

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。