主 謂 賓
- SimonLv 53 年前最愛解答
可否分析下列句子是否適當？謝謝(敬希指正 -- too formal, normally uesd in very formal letter. Here is email, no need to be so polite)。
Good writing, but in spoken language, you could change “匆
匆” to “急忙的”, because it’s much more commonly used.
Good in written and spoken language.
In spoken language, you could change “牽引繩” to “繩子”,
To use 牽引繩, it sounds like a technical term used in engineering - a rope to pull the motor – too formal for a leash.
I know you’re trying to say to analyze “the words in the sentences”, but in normal conversation or writing, “中的句子成分” is not required. Because you have already had “句子” in your sentence, too add it in just make the sentence hard to read, and actually it rather becomes “畫蛇填足” – draw a snake with feet.
Oh, my God, I know little about English grammar. I know nothing about Chinese grammar. Only you tell me how you feel about these sentences from Chinese grammar points you learned, then, may be I can fine-tune the concept you have.
- 3 年前