匿名
匿名 發問於 社會及文化語言 · 4 年前

我這樣翻譯下面那段中文可以嗎? 如果翻譯得不好,請你幫我修改....謝謝 (1)Hong Kong is oversea people’s “city of gold” the research found that living in Hong Kong’s people ..?

更新:

(1)Hong Kong is oversea people’s “city of gold” the research found that living in Hong Kong’s people have 62% peoples said their income higher then in their home country, the global average only have 45%,and the Hong Kong resident’s annual income near USD$170,000, according to the government investigate’s data

更新 2:

(2) in the march of 2016 the local workers income about $15,000 per month and about $180,000 per annum., to guess, oversea’s people live in Hong Kong’s income average is local worker’s 7.3times, the wage differential is astonishing.

更新 3:

(1)及(2)那些英文是跟據下面這段中文翻譯的,請問可以嗎?

香港是海外人士的「黃金之城」,該調查發現,僑居香港的人士中,有62%人表示收入比在原籍地高,而全球平均值只有45%,而在港僑居人士平均年收入近17萬美元,根據政府統計處數字,今年3月的本港勞工每月平均收入約為1.5萬元,即每年賺約18萬元,以此推算,在港僑居人士的平均收入是港人的7.3倍,工資差異幅度驚人。

1 個解答

評分
  • 4 年前
    最愛解答

    所以你所做的是 [中翻英]? 不過,這個中語原文 本來就寫得很差. 分段不清(整段 只有一個句點/一句話)就是爛文章的根基. 這一點 也讓你的(英語)翻譯 段落不清 該大寫的不大寫,該句點的沒句點. 真是糟糕.

    不過這不怪你! 我幫你翻一次.讓你自己比較一下吧.

    香港是海外人士的「黃金之城」,

    HK has been deemed internationally a "city of gold" for its entire city history.

    該調查發現,僑居香港的人士中,有62%人表示收入比在原籍地高,而全球平均值只有45%,

    The aforementioned survey revealed that, 62%, in comparison to the global average of 45%, non-native workers in HK earned higher wages than that if earned at the home countries.

    而在港僑居人士平均年收入近17萬美元,

    These non-native workers, in average, earned USD170K per annum.

    根據政府統計處數字,今年3月的本港勞工每月平均收入約為1.5萬元,

    HK government statistics, meanwhile, showed that, in March of this year, native HK workers earned an average of HKD15K monthly.

    即每年賺約18萬元,

    That is - HKD 180K annually.

    以此推算,在港僑居人士的平均收入是港人的7.3倍,工資差異幅度驚人。

    By these numbers, the non-native workers' average income is surprisingly 7.3 times of what is earned by the natives.

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。