Ian 發問於 社會及文化語言 · 6 年前

中文講的"義氣"英文可以翻譯嗎?

不是問"捱義氣"的義氣,

個人了解,中文講的"義氣",應該是帶點江湖俠義的味道吧!

有錯請指正,謝謝!

更新:

其實呢~可以用幾點/幾句來描述中文講的"義氣"。

10 個解答

評分
  • 匿名
    6 年前
    最愛解答

    "義氣"

    帶點江湖俠義味道的"義氣" - The loyal qualities that carry the flavour of chivalry in the world - e.g.bravery, faithfulness, and courtesy.

    附帶:

    "替人捱義氣" - bear the responsibility for someone

    "捱義氣做事" - bear the responsibility for something

    2015-03-04 12:07:25 補充:

    Hello hkman2077!

    知識朋友們

    恭喜發財!

    新年快樂!

    2015-03-06 10:52:01 補充:

    Take one for the team :

    To sacrifice oneself in some way for the good of the group.

    Willingly undertake an unpleasant task or make a personal sacrifice for the collective benefit of one’s friends or colleagues.

    意思接近"捱義氣"

    2015-03-06 10:55:09 補充:

    Take one for the team:犧牲小我,完成大我

    2015-03-06 10:56:21 補充:

    To sacrifice oneself in some way for the good of the group.

    Willingly undertake an unpleasant task or make a personal sacrifice for the collective benefit of one’s friends or colleagues.

    2015-03-06 14:12:11 補充:

    中文講的"義氣":

    因友誼而冒危險或作自我犧牲的勇氣,態度

    =the courage and attitude in risk taking or self-sacrifice for the sake of friendship

    =personal loyalty ;code of brotherhood

    2015-03-06 15:42:55 補充:

    毛孟靜教的:

    叫人「捱義氣」,幫幫忙,說的往往只是一般交情,未至於指兄弟情,英文或就淨講Please do me this huge favour,「請幫我這老大一個忙」。到人家真的幫了忙,就最好去再謝一句﹕I owe you one。「我欠你一個。」一個什麼?當然就是由義氣而生的一份人情。

    實在地講義氣,桃園結義,許多人腦袋第一個彈出的英文字,往往是brotherhood,兄弟班、兄弟幫。義氣,the brotherhood spirit、the spirit of brotherhood,直譯是「兄弟精神」。聽上去有點接近,但遺憾沒有中文義氣中,那個帶點江湖俠客的神髓。

    2015-03-06 15:44:49 補充:

    另外,a sense of honour(氣節,又或譯「尊榮感」)都用得上,但就比較大圍,可以是一個人對生命、至一個國家對人民的整體態度。

    He has a strong sense of honour towards his friends. 他對朋友好講義氣。

    2015-03-06 15:48:10 補充:

    Loyalty是忠誠,比起honour,感覺可能輕一些﹔allegiance是效忠﹔integrity多指個人的風骨,都不太適合將之等同義氣。

    2015-03-06 16:28:46 補充:

    我的答案 " The loyal qualities that carry the flavour of chivalry in the world - e.g.bravery, faithfulness, and courtesy."(「帶有江湖俠義特色的忠義質素,例如膽色過人、肝膽相照

    、以禮相待。」)是想描述"義氣"各點意思的。

    2015-03-06 16:30:43 補充:

    「帶有江湖俠義特色的忠義質素,例如膽色過人、肝膽相照、以禮相待。」--->

    「帶有江湖俠義特色的忠義氣質,例如膽色過人、肝膽相照、以禮相待。」

  • 6 年前

    不是問"捱義氣"的義氣,

    個人了解,中文講的"義氣",應該是帶點江湖俠義的味道吧!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    根據樓主所謂"義氣",試理解作 :

    「為朋友/兄弟兩脇插刀,赴湯蹈火在所不辭,

    唔駛講嘢, 我撐硬你。」

    嘗試譯作:

    Brotherhood goes with saying

    2015-03-02 16:47:48 補充:

    修正:

    Brotherhood goes without saying

    2015-03-02 16:56:34 補充:

    「brotherhood:」 the feeling that men should treat one another like brothers

    手足情誼,兄弟關系 (於此不是理解作親生兄弟)

    Translations of 「it goes without saying」 in Chinese (Traditional)

    不言而喻,不證自明,不用說…

  • 6 年前

    討論討論

    其實loyalty的含意是否包括無論順逆境,都保持對那個人/團體等同樣忠誠?

    大家認為有"義氣"的人,是正義的人嗎?

    2015-03-04 12:23:56 補充:

    咁有義氣的人,有冇sense of justice?

    用 take one for the team 形容有義氣的人,意思接近嗎?

  • wan
    Lv 7
    6 年前

    唔同語言, 有時好難用一個名詞就等於中文既名詞........ 我會用 sence of honor, 但會結合前文後理去寫, 未必一定會用到.

    資料來源: 自己
  • 你覺得這個解答怎樣?你可以登入投選解答。
  • 6 年前

    I think it is loyalty

  • 6 年前

    loyalty .....................................................................................................................

  • 6 年前

    loyalty .......................

  • 6 年前

    請參考:

    http://edu.sina.com.hk/news/41/1/4/132039/1.html

    1. "義氣" ~ 有江湖義氣,未必正義 (e.g. Mafia)

    有時似 religious fanatic

    brotherly affection, unswerving loyalty, genuine commitment,

    willing to sacrifice oneself for someone

    極端些 - unquestioning obedience

    2. Spirit of justice and righteousness 義氣 = 正氣?

  • 6 年前

    與其用sense of honor, 不如用code of honor

    Ex: Take for example the Bloods, the Italian Mafia, and the Yakuza; all of these organizations adopt some kind of code of honor. http://www.politicsforum.org/forum/viewtopic.php?f...

    仲有一句係: criminal code of honor

    2015-03-03 20:46:54 補充:

    含蓄D就用: That's what brothers do.

    用五個字表達義氣.

    資料來源: 互聯網, 電影, 個人經驗

    PS: 另外想借個場同久違的知識友EICA say hello.

  • 6 年前

    義氣英文是Personal loyalty

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。