匿名
匿名 發問於 社會及文化語言 · 6 年 前

請幫忙日文翻譯,感謝。

以下是原文:

(※日本語(しかできない=)で(;土下座‖)

しゃこうじれいのつもりだった≒フォローまでなんてm(;´__`‖)m(土下座)

希望大家幫幫忙,感謝。

更新:

感謝WAN先生的解答,請問可以幫我再翻譯以下日文嗎?

與上面原文,都是來自同一個人的。

因為他的日文總是很多符號,所以很難理解。

而且PIX是PIXIV/ TWI是TIWTTER,那個網址是甚麼意思呢?

     (土下座=最大しゃざい{意味})だったのですが(;焦‖)                       嫌な 言葉 有りましたら {pix/twi/rnsgfmkkzspmhbuc04ft@docomo.ne.jp}どこへでも。m(´__`‖)m

希望您能幫忙,感謝。

更新 2:

事緣:

其實佢係幾奇怪,佢留言主動提起TWITTER,我就回佢我冇乜點用,但都會去佢度睇下。

隔左好耐,我有時間就FOLLOW左佢,然後佢刪除左段留言,而且係TWITTER SEND左第一段訊息畀我。咁我覺得原因可能係冒犯到佢,原來提TWITTER只係社交辭令,於是UNFOLLOW。

再之後,佢又係PIXIV SEND左第二段訊息畀我,訊息標題係「XXX=YYY(佢的TWI 名=佢的PIX名)」,成件事就係咁。

我從回佢冇乜點用TWITTER開始,就一直冇同佢講野,完全唔明發生乜事。

更新 3:

感謝WAN先生同ササシ先生的幫助,十分感謝。

更新 4:

TO WAN先生:

唔係交友網,一開始佢係PIXIV度留言,佢用日文,我用英文覆,只係好簡單的「新年快樂,今年都一起繼續喜歡某動漫作品啦」客套說話。

然後佢再留言「多謝回覆」,而且提到「TWITTER」字眼,之後就係上面所說。

4 個解答

評分
  • 6 年 前
    最佳解答

    大約意思係:

    (※日本語(しかできない=)で(;土下座‖)

    只能夠用日本語,sorry (土下座有誠心誠意地道歉的意思)

    しゃこうじれいのつもりだった

    社交辞令的意圖 (即這個人說"只能夠用日本語"這話時是禮貌地說的)

    ≒フォローまでなんてm(;´__`‖)m(土下座)

    follow到這裡,sorry

    希望可以幫到你^ ^

    2014-01-19 03:09:35 補充:

    土下座=最大しゃざい{意味}だったのですが

    (先前我說土下座的意思=最大謝罪的意思)しゃざい係中文謝罪的日文讀音,

    即他想解釋比你知土下座點解

    (;焦‖)

    不耐煩的意思,即他覺得好不耐煩 

    嫌な 言葉有りましたら {pix/twi/rnsgfmkkzspmhbuc04ft@docomo.ne.jp}どこへでも

    如你有任何地方需要找人幫你作令人討厭的解釋,{pix/twi/rnsgfmkkzspmhbuc04ft@docomo.ne.jp}

    恕我直言,似符他吾想同你傾,覺得你煩,個網址似符係用來耍你

    2014-01-19 11:01:02 補充:

    ササシ,謝謝你的指點,我都不想因我的誤譯而影響樓主,期待你的翻譯,互相交流^ ^

    2014-01-20 00:28:31 補充:

    oh i see, 不過我見佢不斷向你解釋d日文,我想知你們一開始係用甚麼語言傾計?另外,你這朋友是不是在日本交友網認識的(即用錢買point傾計果種)?

    2014-01-20 23:48:40 補充:

    全較ササシ的指點,我大約知道我有可能誤譯地方了,其實我係有可能錯誤認為你朋友覺得你煩,因你朋友一開始就有心機教你日文,無理由教到第三個就覺得你煩,如果真的是這樣,這句翻譯的意思就大大不同了:

    土下座=最大しゃざい{意味}だったのですが

    (先前我說土下座的意思=最大謝罪的意思)しゃざい係中文謝罪的日文讀音,

    即他想解釋比你知土下座點解

    (;焦‖) 嫌な

    (;焦‖)不愉快的意思

    2014-01-20 23:48:50 補充:

    言葉有りましたら {pix/twi/rnsgfmkkzspmhbuc04ft@docomo.ne.jp}どこへでも

    如你有任何日文字問題, pix/twi/rnsgfmkkzspmhbuc04ft@docomo.ne.jp任何一個

    都可以

    2014-01-20 23:54:33 補充:

    即pix twi rnsgfmkkzspmhbuc04ft@docomo.ne.jp 是但一個

    都可以

    2014-01-21 22:03:37 補充:

    我不好意思就真,其實全較ササシ的指點,所以d分應該是ササシ的,thanks

    for your help,ササシ^ ^

    如真的幫到樓主你,我都會好開心^ ^,不過我都想知你朋友點覆你,如不介意

    可否話我知個reply係點?可在這裡or我email都可以.

    祝你同這位日本朋友做到好朋友^ ^

    資料來源: myself
  • 6 年 前

    至發問者,

    容我直言,單詞片語,難以翻譯。

    如果期待正確的翻譯,請提供前後文脈。

    回答者的WAN,是懂日語的情況下翻譯的,

    但我懷疑暫時的翻譯有因誤解而導致的誤譯。

    謝。

  • 6 年 前

    這是一個(跪在地上=最大道歉的意思{}),但(;焦‖)如果您有不愉快甚至{pix/twi/rnsgfmkkzspmhbuc04ft@ docomo.ne.jp}其中任何話。m(´__`‖)m

  • 6 年 前

    しゃこうじれいのつもりだった≒フォローまでなんてm=

    南特遵循正想外交

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。