請問原文點解????

i am sorry, i am sucker for this, hopeless romantic, bullshit

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最愛解答

    意譯:

    真對不起. 我(身不由己)被這個吸引住(着迷), 我是無藥可救的浪漫主義者,bull*****

    解釋:

    be a sucker for someone or something (informal) = like someone or something very much, especially so that you cannot refuse them

    romantic (noun) = someone who shows strong feelings of love and likes doing things that are related to love such as buying flowers, presents, having candlelight dinner, love poems…etc

    hopeless (adjective) = used for emphasizing how extreme something is

    簡單地說, a hopeless romantic = an extremely romantic person

    Urban Dictionary 這樣 define "hopeless romantic", ~ a phrase

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hop... 有網上這麼說:http://www.mtannoyances.com/?p=173

    Example:She was a hopeless romantic, always convinced that one day she would meet a man of her dreams.

    我猜 bull**** = nonsense 胡說, 不是人的名字

    資料來源: Longman Dictionary; http://www.mtannoyances.com/?p=173
  • 8 年前

    “sucker”,很粗魯,因為它有繪色聯想。

    它的意思是,一個受騙的死蠢、或一個有痴戀狂的 fans。

    公牛****也是粗話,和 turds 糞有關。

  • 匿名
    8 年前

    I am a sucker for XXX-我是一個胡亂地被XXX吸引的人

  • 8 年前

    字面上是這意思:

    「真的很對不起,我在這方面真的很差勁,沒有希望的、浪漫的,bull*****」

    沒有上文下理真的很難解,尤其後兩句。我猜 bull***** 是那人的名字,而 hopeless romantic 是形容那個人自己,故此後兩句是類似下款的東西,前兩句是他的信息。

    這大概是戀愛失敗的人所說的吧。

    希望幫到你。

    資料來源: 自己
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。