Yan 發問於 社會及文化語言 · 8 年前

英文句子譯解

it is good to get the first one out of the way while young

我係書入面睇就係解年輕時第一次婚姻沒甚麼大不了'

但係照睇英文點解會拆到變左呢個中文解釋出黎?

2 個解答

評分
  • HaHa
    Lv 7
    8 年前
    最愛解答

    get something out the way是美國的諺語,意思如下:

    Idiom of the day:

    To get ( something ) out of the way.

    Meaning: This idiom is used when a person needs to finish an unpleasant or slightly boring task first. It gives the sense of doing one thing first in order to be able to do what one truly desires.

    First Example: I would love to go see a movie with you, but I need to get my homework out of the way first.

    Meaning: In this sentence, the speaker wants to finish his homework first in order to be able to go see a movie with his friend.

    Here is another example:

    Second Example: I want to change my major to biology but before I can do that I need to get some prerequisites out of the way.

    Meaning: The speaker can’t (isn’t allowed to) change his major until he completes all the required courses.

    Third Example: Alan, get your toys out of my way! I can’t clean the house like this!

    Meaning: “Get the toys out of my way” means “put your toys away”. In this sentence, it means to remove the toys physically, because they create an obstacle for mom to clean the house.

    This idiom is found in LSI 's Reading Connections book which is used for Level 3 reading.

    用中文翻譯,即"得要先做某事"

    it is good to get the first one out of the way while young

    意思是:

    當年輕時,先做第一次都是好的。當然前文必已提及,the first one是指結婚,所以,這句應譯為:當年輕時,先結第一次婚也是好的。(當然,也是好的,也即是說,不是壞事,故翻譯的人將它譯為"沒甚麼大不了"

    但這句若譯為:"趁著年輕,先結第一次婚也是好的"我個人認為更為淺白。

    希望幫到你!

  • 匿名
    8 年前

    get something out of the way

    原文可能來自Jack Cranfield的:"...As a parent you just have to keep an open mind, lead by example, and give kids room to grow up. Kim, for instance, snuck off to Las Vegas when she was just nineteen and married some guy and then didn’t tell anyone. Kourtney figured it out after a while and went online and found the marriage record in the Las Vegas court. That marriage lasted a couple of years and ended badly. And just to show you that kids do listen to us, back then I told Kim that it was okay to get this first marriage out of the way while she was young and she told me I was an idiot. Then Khloe, who we thought was the least likely to get married, met Lamar and married him in two weeks, and I overheard Kim telling Khloe that it was good to get the first one out of the way while young! By the way, Khloe's marriage seems to be working well, so we're happy about that...."

    譯文:"...作為家長,你要保持一個開放的思想,以身作則,給孩子充分的成長空間。比如,金在十九歲那年偷偷溜去拉斯維加斯,瞞著所有人和一個男人結婚了。考特尼過了好一陣子才察覺,並在拉斯維加斯法院的網站上查到了她的結婚記錄。那段婚姻只持續了幾年,結局也很糟。而為了證明孩子確實聽我的話,我告訴金這第一次婚姻沒什麼大不了的,她還年輕。她卻跟我說我是個白痴。然後是克洛伊,我們都以為她結婚的可能性最小,但她從認識拉馬爾到和他結婚,前後只有兩個星期的時間。我曾不經意間聽到金告訴克洛伊:年輕時第一次婚姻沒什麼大不了的!順便說一句,克洛伊的婚姻狀況看起來還不錯,我們也很高興。..."

    為什麽it is good to get the first one out of the way while young解:年輕時第一次婚姻沒甚麼大不了' ?

    首先看前文後理, it is good to get the first one out of the way while young 的the first one 是the first marriage (第一次婚姻) ,而 get something out of the way可以解為"清除了跘脚石;全句可解為"在年紀還輕時結束了第一次婚姻的跘脚石是件好事",和 "年輕時第一次婚姻沒甚麼大不了" 的譯法雖不盡相同,但意思接近,後者是可以接受的。

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。