2 個解答
評分
- 匿名9 年前最愛解答
寧得罪君子莫得罪小人
「寧得罪君子莫得罪小人」這句話,相信沒有一句意思完全相同的英文諺語。
參考了論語中「君子」和「小人」的通常譯法, superior man 和 mean man。我認為譯「君子」 為英文現成的gentleman(紳士),和把mean man改為mean person(小器的人)來譯「小人」較英語化 。
「寧得罪君子莫得罪小人」 英文可譯:
One would rather offend a gentleman than displease a mean person.
'Offend'是侵犯,比較'displease'(冒犯 )更嚴重,但同樣都有得罪的意思。上面得罪用兩個不同的譯法,更加把原文不可得罪小人的意思突顯出來。
2012-04-26 18:43:52 補充:
-
- JenkinLv 79 年前
It is better to have wronged a true gentleman than upset a narrow-minded nobody.
嘗試打整體意思和意義譯出,所以難以如中文的公整和簡潔。
如要婎持對偶的句形並除性別和時代的素質,可能是
To have upset an honorable person may be better off than to have upset a hooligan.
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。