寧得罪君子莫得罪小人,英文翻譯

請問英文文法,有''寧得罪君子莫得罪小人''這句的嗎?

2 個解答

評分
  • 匿名
    9 年前
    最愛解答

    寧得罪君子莫得罪小人

    「寧得罪君子莫得罪小人」這句話,相信沒有一句意思完全相同的英文諺語。

    參考了論語中「君子」和「小人」的通常譯法, superior man 和 mean man。我認為譯「君子」 為英文現成的gentleman(紳士),和把mean man改為mean person(小器的人)來譯「小人」較英語化 。

    「寧得罪君子莫得罪小人」 英文可譯:

    One would rather offend a gentleman than displease a mean person.

    'Offend'是侵犯,比較'displease'(冒犯 )更嚴重,但同樣都有得罪的意思。上面得罪用兩個不同的譯法,更加把原文不可得罪小人的意思突顯出來。

    2012-04-26 18:43:52 補充:

    -

  • Jenkin
    Lv 7
    9 年前

    It is better to have wronged a true gentleman than upset a narrow-minded nobody.

    嘗試打整體意思和意義譯出,所以難以如中文的公整和簡潔。

    如要婎持對偶的句形並除性別和時代的素質,可能是

    To have upset an honorable person may be better off than to have upset a hooligan.

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。