報紙 heading 英譯中 (唔好用網上翻譯)

前幾日睇到南華早報有一細段新聞嘅 heading 咁寫:

"Arsenal stun Spurs in seven-goal derby thriller"

請幫忙將呢句 heading 翻譯做中文。唔該!

不過唔好用網上翻譯嚟譯,因為九成都譯唔到個意思出嚟,雖然我冇試過。

("Arsenal" 同 "Spur" 應該分別指英超球會 "阿仙奴" 同 "熱刺")

3 個解答

評分
  • 匿名
    9 年前
    最愛解答

    Chinese translation of sports news heading

    "Arsenal" 同 "Spur" 指同在倫敦英超球會 "阿仙奴" 同 "熱刺",Derby(打吡)是同區隊伍爭勝的賽事,可謂牙較戰。 SCMP heading "Arsenal stun Spurs in seven-goal derby thriller"

    意譯中文 英超精彩賽事共七球進賬 阿仙奴贏牙較戰熱剌震驚

    2012-03-06 18:57:52 補充:

    講廣東話嘅朋友,對我地嘅標題有意見唔怕講聲,係唔係譯唔到其中D意思,我地可以補番嫁

    2012-03-06 18:59:47 補充:

    2012-03-06 18:57:52 補充

    講廣東話嘅朋友,對我地嘅標題有意見唔怕講聲,係唔係譯唔到其中D意思,我地可以補番嫁

  • 9 年前

    體育最多術語,標題最要簡潔。所以體育標題除非你是球迷,很多時看來都是霧煞煞。

    如果你稍看內容,會知道“阿仙奴”賽前不被看好,結果大熱倒灶,以 5比2 大勝“熱刺”。足球不比其他運動,一場賽事入七球,勝兩球,一定精彩好看。

    這樣的體育標題,如果直譯一定慘不忍睹。我試以記者的身份,想像我看完這賽事之後,要報導這段新聞,該怎麼寫它的標題的角度,作下面的嘗試。

    賽事精彩,共取七分。

    仙奴黑馬,氣走熱刺。

    拋磚引玉,有志者盍興乎來。

    2012-03-02 09:04:01 補充:

    讃 !怎麼祗得一個回應 ?沒有其他 “波友” 了嗎?

    Toming, Garlic, Jenkin, Godfrey 。。。等等,這麼好玩的題目,你們不技癢嗎 ?

    2012-03-03 10:20:45 補充:

    祗剩下兩天了,Bad Apple,Kill Me Baby,Ling,mancheung 。。。等等,你們忍得住手嗎 ?

    2012-03-06 14:58:39 補充:

    講廣東話嘅人 又把它延長了幾天。苗克阿肯,cabyeahgee ,smallpotato 等等,你們還不下場 ?

  • 阿仙奴以進七球驚人的的成績,在球場上打敗熱刺

    2012-02-29 23:39:41 補充:

    大概係咁既意思…

    資料來源: me
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。