小云 發問於 社會及文化語言 · 10 年前

英文文意文法的問題,麻煩請幫幫忙~

I am convinced that these were dolphins trained by the US Navy and that something went badly off course

請解釋一下整句的文意

和tained ,that something的意思?

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最愛解答

    哇靠, 真有他的, 不懂還能說得頭頭是道!

    I am convinced that these were dolphins trained by the US Navy and that

    something went badly off course

    be convinced (of) xxxx : 堅信某事

    trained: 被訓練

    trained by the US Navy : 美國海軍所訓練的

    that something不是一起看的; 本句有兩個that, 分別帶領兩個子句以and連接, 作為be convinced (of)的受詞, 子句前面的介系詞(of)常被省略.

    S + V + that子句....and that子句.....

    go off course: 脫離常軌; 出了差錯

    翻譯

    我確信這些就是美國海軍所訓練的那批海豚, 而且有哪裡出了大麻煩了.

    資料來源: 翻譯首重精準掌握語意與語感, 其次才是修辭.
  • C L
    Lv 7
    10 年前

    I am convinced that these were dolphins trained by the US Navy and that something went badly off course.我確信那些是經過美國海軍訓練的海豚,同時有出了相當嚴重的狀況。 be convinced that + 子句:深信…trained by: 被…訓練出來的go badly off course: 嚴重地出了狀況,off course:偏離正常軌道

    2011-02-21 16:40:13 補充:

    Noun Clauses as Adjective Phrase Complements

    Adjective phrase complements are defined as phrases and clauses that complete the meaning of an adjective phrase:

    •I am pleased that you are studying noun clauses.

    2011-02-21 16:40:20 補充:

    •The toddler was surprised that throwing a tantrum did not get him his way.

    •My brother is angry that someone dented his new car.

    Noun clauses most often function as adjective phrase complements when the adjective phrase is performing the function of subject complement.

  • 10 年前

    你這句文法用的很錯

    而且字也有拼錯的

    開頭就錯

    convinced 是過去式

    所以不能用am要用was

    that的意思是''那''

    these的意思是''這些''

    所以不能用在一起

    were是are的過去式

    大家都知道be動詞前要用主詞

    these不是主詞喔

    dolphins是海豚

    trained是訓練 培養

    去掉ed就是火車的意思

    US Navy是美國海軍

    沒有mething這個字

    我想你是要說methinks

    methinks是我想、據我來看

    went badly 是變壞的意思

    off course是路線

    that something就是那些事

    tained是腐敗的意思

    2011-02-20 21:20:36 補充:

    我忘了要翻譯的的句子

    但是因為的句子很奇怪

    應該是中翻英硬翻的吧

    所以我以我的觀點來翻譯

    我確信這些就是那美海軍訓練過的海豚,

    據我看來,還有學壞的趨勢。

    或者是

    我相信這些是美軍訓練的海豚,

    我想他們應該是學到不好的事情而變壞了。

    我不知道你是為什麼要問

    但我要勸你 如果是文章寫的就不要看了

    因為有一錯 就會在錯

    如果是要寫文章而用 那不要用這句

    去找認識的英文老師或朋友問清楚文法再用喔

    2011-02-20 21:38:16 補充:

    還有你的 off course

    如果是指of course

    那意思就不是路線是當然了

    若真是這樣

    那翻譯就是

    我確信那些是美軍訓練的海豚,

    且一定因為某些事而變壞。

    或是

    我確信那些海豚是美軍訓練的,

    一定是因為某事而曾發生嚴重事情。

    雖然還是翻的出來

    卻還是用錯文法

    of course是形容詞(adj or adv)

    所以不能用在句尾喔

    希望能幫到你

    資料來源: , 我
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。