zeNo 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前



係咁的,我想作野,個title係"Lived life",唔知可唔可以譯作「曾生存過的生命/已死去」之類的意思,不過我覺得grammar好似有d問題,或者唔make sense...

如果唔應該咁寫,可以點呢?(我想有"Live" 同"life"的字眼。)

Please help!

3 個解答

  • 小姐
    Lv 6
    1 十年前

    "Lived" 可以指死去。

    "Lived life" 可以譯作「曾生存過的生命/已死去」的意思; but grammar 有d問題,you should say: "A Lived Life"

    You can also add an adjective, such as "A Short-Lived Life", "A Long-Lived Life", "A Well-Lived Life", etc.

    This makes m think of Elton John's song "Candle In the Wind"....

    And it seems to me you lived your life

    Like a candle in the wind

    Never knowing who to cling to

    When the rain set in ....

  • 1 十年前

    Keep it! "Lived Life"

    When you have writing, you need a powerful one that could capture your readers, not one if the perfect grammer!

    2010-09-05 13:33:21 補充:

    sorry, i meant to say "When you are writing, you need a powerful title that could capture you readers, not one with the perfect grammer!"

  • mwl_r
    Lv 7
    1 十年前

    qq answer:

    考慮下 Life that lived before

    或 Life that once lived--------------兩個也同一意思。

    資料來源: nil