匿名
匿名 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

put skin in the game

put skin in the game 怎解?

3 個解答

評分
  • HaHa
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    美文有一句諺語叫"be no skin off someone's nose",其意是指對某人毫無損失,如:

    It's no skin off my nose if you don't take my advice.

    所以這句諺語可以譯為”無關痛癢”

    相反”put skin in the game”,即對那人的利益有很大的影響,這句的意思就是:指某人願意作很大的投資在某生意活動上。

    希望幫到你!

    2010-06-29 13:52:11 補充:

    不是美文,是英文

  • Jc
    Lv 7
    1 十年前

    "put skin in the game" is an idiom. It means to take an interest in a company or undertaking by making a significant investment or financial commitment.

    因對某公司或事務有興趣而投資該公司或事務。

    e.g. To be a full-service player, we are willing to put our skin in the game.

    資料來源: www.wordspy.com/words/putskininthegame.asp
  • 匿名
    1 十年前

    我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源:

    http://www.hkenglishstudy.info/

    希望可以幫到你!

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。