3 個解答
評分
- HaHaLv 71 十年前最愛解答
美文有一句諺語叫"be no skin off someone's nose",其意是指對某人毫無損失,如:
It's no skin off my nose if you don't take my advice.
所以這句諺語可以譯為”無關痛癢”
相反”put skin in the game”,即對那人的利益有很大的影響,這句的意思就是:指某人願意作很大的投資在某生意活動上。
希望幫到你!
2010-06-29 13:52:11 補充:
不是美文,是英文
- JcLv 71 十年前
"put skin in the game" is an idiom. It means to take an interest in a company or undertaking by making a significant investment or financial commitment.
因對某公司或事務有興趣而投資該公司或事務。
e.g. To be a full-service player, we are willing to put our skin in the game.
資料來源: www.wordspy.com/words/putskininthegame.asp
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。