SHUISEE 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

[ 起 錨 ] 譯成 Act Now 請問譯得啱唔啱?

[ 起 錨 ] 譯成 Act Now

譯得啱唔啱?

[ 起 錨 ] 英文係點樣寫 ?

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 十年前
    最愛解答

    Weigh anchor 或者 set sail 係會等於「起錨」英文既解釋。

    佢咁譯係簡單帶出「現在立即開始!」既意思。

  • ?
    Lv 7
    1 十年前

    當然不對,但是slogan並不需要直譯的,要案各自語系的「感覺」而作slogan才會收效,做廣告的好與差便在於這些「用詞」的表達是否跟該語文的訊息接收一方產生效應。

    「起錨」的英文是raise the anchor.

    但如同時要曾長官想要的「起航」意思,我會用cast off.直譯是鬆開船的纜繩

    http://www.answers.com/topic/cast-off-1

    另外set sail亦可以,但反譯中文便是「揚帆」而不是「起錨」,而且跟政府想表達鬆綁這意思沒有做到。

    英文用Act Now是直接的命令詞,沒有用喻意,亦代表幫政府做宣傳的這班人的英語能力有限,找不到一個相類的喻意,或如我提的Cast Off同樣兩字同義的英語意思作為slogan。

    我不是附和或在幫政府的宣傳,既然你問到,這是純語文學術交流,希望各綱友也給點正面評價。

  • 匿名
    1 十年前

    我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源:

    http://www.hkenglishstudy.info/

    希望可以幫到你!

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。