匿名
匿名 發問於 社會及文化語言 · 10 年 前

中譯英plz

我地行先啦~

> We will go first

定係

> We will in front of you

定係其他?

5 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    10 年 前
    最佳解答

    We will go first是中文英文(chinglish)-意思本地人會明白,但外國人會有點迷惑,因為你是在一起時說「我先走啦」,但這句英語人聽來是指,我哋會是第一個出發,包含留下的也要跟住你們出發去某一個地方,並不是指我們先離開解。

    應該說:

    We will leave first.

    We will be leaving for now.

    We will/shall be excused.

    比較口語的可以說

    So long for now.

    We will in front of you.係完全錯意思及句法,

    正確文法是

    We will be in front of you.

    意思是

    我們會排在你(們)前面。

    • 登入以回覆解答
  • 匿名
    10 年 前

    We will take off first.

    • 登入以回覆解答
  • Jc
    Lv 7
    10 年 前

    for informal dialogue/conversation

    We'll hit the road first

    We'll make a move first.

    • 登入以回覆解答
  • 10 年 前

    "We will go first"

    希望可以幫到你啦!唔介意的話請選我為最佳~

    資料來源: ME=]
    • 登入以回覆解答
  • 你覺得這個解答怎樣?你可以登入投選解答。
  • 10 年 前

    照我估, 應該係

    we'll go first.

    資料來源: 我自己
    • 登入以回覆解答
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。