pardon our dust 點解?
網上翻譯搵到解赦免我們的灰塵
好明顯譯錯啦
咁如果唔係裝修時用
係平時用的話
會唔會有d引申既意思?
其實睇完你咁講
都大概估到
原意用於裝修工程, 現多作引申意義。:
因(任何)改動/變更而對閣下引起不便, 敬請原諒!
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:
http://www.hkenglishstudy.info/
祝您好運!
其實係裝修或者工程進行中(renovation in progress) 難免會塵土飛揚,好多時會掛個 'pardon our dust' 嘅牌,請人見諒。