came out of the shed ??

He tied the rope to a large block of stone. ( 他用繩捆著大石頭 ) 好像解得不好,,因用了 block. 怎解才暢順??

Three tall men came out of the shed.

三個大男人流淚. 三個高男人流血, 三個又高又大的男人離開廠房. ( 三句邊句解得正確 )

She pointed to the three cards lying on the table. 她躺著指住三張卡....她指著三張躺卧的卡..邊句才正確.

更新:

第一句 : 為什麼要加 ( BLOCK ), a large stone 已經是一塊大石....

3 個解答

評分
  • 匿名
    1 十年前
    最愛解答

    (1) He tied the rope to a large block of stone.

    為什麼要加 ( BLOCK ), a large stone 已經是一塊大石...

    ( 他用繩捆著大石頭 ) 好像解得不好,,因用了

    block. 怎解才暢順??

    A block is a piece with a regular shape, for example concrete block 石屎磚,wooden block積木. A large block of stone 是一塊大石,不是大石頭(big rock),因為塊表示了比較有規則的形狀。

    He tied the rope to a large block of stone.正確暢順譯法是:

    他將繩索縛到一塊大石上。

    ( 他用繩捆著大石頭 不確, 因英文意思是 He used a rope to tie the big rock.)

    (2) Three tall men came out of the shed.

    三個大男人流淚. 三個高男人流血, 三個又高又大的男人離開廠房. ( 三句邊句解得正確 )

    Shed is a small simple house for storage小貯物屋

    所以三個大男人流淚. 三個高男人流血都錯,而三個又高又大的男人離開廠房也要改正為:

    三名高的男子從小貯物屋走出來。

    (3) She

    pointed to the three cards lying on the table.

    她躺著指住三張卡....她指著三張躺卧的卡..邊句才正確.

    : .

    lying 是平放着意思。

    她躺著指住三張卡....意思錯了。她指著三張躺卧的卡..要改正為:

    她指著桌子上平放着的三張咭。

  • Ky
    Lv 7
    1 十年前

    He tied the rope to a large block of stone.

    他把繩索捆綁到一塊大石上。

    A large block of stone 是一塊大石,有穩定繩索的作用。

    Three tall men came out of the shed.

    Shed 是簡陋的搭建木屋,也不是廠房。

    我會譯成:三個高大男子從簡陋的木屋走出來。

    Lying on the table 是英國人一般的說法。這裡就不須譯作「躺臥著」。

    你就譯作:「她指著桌子上的三張卡片」就是了!

    2010-01-11 11:05:35 補充:

    回應問者:a block of stone 是習慣的用法,就像你認為可作 a stone 一樣!但沒有英人會寫 a large stone 的。

    A block 是很好的「量詞」。尤其與 large 同用,更是天衣無縫的呢!

  • 匿名
    1 十年前

    您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

    http://www.hkenglishstudy.info/

    祝您好運!

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。