came out of the shed ??
He tied the rope to a large block of stone. ( 他用繩捆著大石頭 ) 好像解得不好,,因用了 block. 怎解才暢順??
Three tall men came out of the shed.
三個大男人流淚. 三個高男人流血, 三個又高又大的男人離開廠房. ( 三句邊句解得正確 )
She pointed to the three cards lying on the table. 她躺著指住三張卡....她指著三張躺卧的卡..邊句才正確.
第一句 : 為什麼要加 ( BLOCK ), a large stone 已經是一塊大石....
3 個解答
- 匿名1 十年前最愛解答
(1) He tied the rope to a large block of stone.
為什麼要加 ( BLOCK ), a large stone 已經是一塊大石...
( 他用繩捆著大石頭 ) 好像解得不好,,因用了
block. 怎解才暢順??
A block is a piece with a regular shape, for example concrete block 石屎磚,wooden block積木. A large block of stone 是一塊大石,不是大石頭(big rock),因為塊表示了比較有規則的形狀。
He tied the rope to a large block of stone.正確暢順譯法是:
他將繩索縛到一塊大石上。
( 他用繩捆著大石頭 不確, 因英文意思是 He used a rope to tie the big rock.)
(2) Three tall men came out of the shed.
三個大男人流淚. 三個高男人流血, 三個又高又大的男人離開廠房. ( 三句邊句解得正確 )
Shed is a small simple house for storage小貯物屋
所以三個大男人流淚. 三個高男人流血都錯,而三個又高又大的男人離開廠房也要改正為:
三名高的男子從小貯物屋走出來。
(3) She
pointed to the three cards lying on the table.
她躺著指住三張卡....她指著三張躺卧的卡..邊句才正確.
: .
lying 是平放着意思。
她躺著指住三張卡....意思錯了。她指著三張躺卧的卡..要改正為:
她指著桌子上平放着的三張咭。
- KyLv 71 十年前
He tied the rope to a large block of stone.
他把繩索捆綁到一塊大石上。
A large block of stone 是一塊大石,有穩定繩索的作用。
Three tall men came out of the shed.
Shed 是簡陋的搭建木屋,也不是廠房。
我會譯成:三個高大男子從簡陋的木屋走出來。
Lying on the table 是英國人一般的說法。這裡就不須譯作「躺臥著」。
你就譯作:「她指著桌子上的三張卡片」就是了!
2010-01-11 11:05:35 補充:
回應問者:a block of stone 是習慣的用法,就像你認為可作 a stone 一樣!但沒有英人會寫 a large stone 的。
A block 是很好的「量詞」。尤其與 large 同用,更是天衣無縫的呢!