發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

中譯英一句句子一問

1(他憑精明的眼光買到一件超值的貨品,更順便預訂了一台優質的傢俬,樣子顯得十分招積

更新:

咪亂黎

4 個解答

評分
  • 1 十年前
    最愛解答

    By his smart judgement, he bought a very cheap goods, and also ordered a high-quality furniture. The complexion on his face is entirely with boasts.

    "high-quality"在這裏是形容詞(adjective),因此要在中間加橫線。

    "goods"凡指物品,並沒有分單數或眾數,因此"s"的存在並不代表什麼。

    2008-03-28 22:58:19 補充:

    對不起,superiority可代替boasts,並能更完整地表達出招積,看不起人的意思。

    資料來源: yahoo dictionary and myself, myself
  • 1 十年前

    He buys to an over-valued goods with the smart taste.Conveniently reserved a Jia Si of superior quality.The appearance seems to is pretty much to recruit to accumulate.

    資料來源: 譯言堂
  • 1 十年前

    1(他憑精明的眼光買到一件超值的貨品,更順便預訂了一台優質的傢俬,樣子顯得十分招積

    1 (With his astute vision buy a value of the goods, but also a way of the Book of quality furniture, it looks very strokes plot

    資料來源: google
  • 1 十年前

    He depends on the astute judgment to buy an ultra value the goods, has while convenient ordered a high quality family 俬, the appearance appears incurs the product extremely

    2008-03-28 18:40:21 補充:

    我去翻譯網站查 ... 一定對

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。