ronin49 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

Need translation on this passage

Absolutely NO automated web/soft trans, or spam responses please. Violators will be cited.

(Name)に期待する

どうでもいいことだけど、何故、あんなにバッシングされなければならないんだろう。いいじゃないか。結局、映画も当初予測をはるかに上回る大ヒットだし、誰が損したの。損したのは、(Name)周辺だけじゃないか。マスコミが煽り立てるから、世論が動くのだ。マスコミって、何を求めているのだろう。記事という商品を売るためだけの存在であって、そのあたりの野師と変わりはしない。自らを省みることなく、正義の代弁者のように、振舞う滑稽な輩だ。ペンや、マイクを持つ事で、自分を聖人君子と錯覚して、取材対象にあたっている。相手に敬意を払うことなく、日本の伝統文化まで、土足ではいりこんでしまう。日本の文化は、彼らに抹殺されかねない。しかし、権威には、からっきし弱い。

更新:

(Name)に提案する。(name 2)になれ。(name 2)になり、人として、誤っている周辺をうろつつくくだらない輩を見返してやれ。僕は、小学校時代かな。(name 2)の『月曜日のユカ』のポスターを見て、ファンになった。小悪魔的と言われたキャラクター以上にその内面に知性を感じた。彼女は僕のあこがれだった。芸能界の記事というのは、その当時、「明星」「平凡」にしかなく、散髪屋に行き、その中の彼女の記事を読むのが楽しみだった。飯倉片町キャンティの人脈も知り、川端康成との親密な交際のことも知り、文化人のアイドルだった(name 2)の側面も知り、ますます、彼女のファンになった。

更新 2:

(contd) 彼女の周辺に存在した権威か、当時の芸能マスコミの暗黙のルールだったのかは知れないが、その後のどんなスキャンダルも奔放な発言も彼女を追い込むことはなかった。勿論、女優としての彼女の成長も大きかったのだが。

更新 3:

僕は、ドラマや、パッチギでしか、(Name)を知らないし、僕の親友の誠意を無にした女の名前が(Forename)だったので、興味もなかったし、名前には、嫌悪していた。演技は、下手だし、女優としての花もない。ただ、今回のマスコミの傲慢な報道ぶりに頭にきているので応援したい。まだ、女優としてのスタートラインに立ったばかりの彼女である。今後、女優に変貌するために、友人だけでなく、文化を持った大人たちとも付き合って、自分を磨いていってほしい。荒井由美は、中学から、キャンティへ通い、自分を高める努力をした。まだ、21歳だ。すべては、これから始まるはずだ。

更新 4:

ただ、冒頭に述べたように、今回の事が、全て計算だとしたら、どうだろう。現に、広島での彼女のキャンペーンでは、全ての媒体のインタビューに笑顔で対応し、各テレビ局のスポットにも積極的に出演している。最後のサプライズとして、舞台挨拶で自己演出をしたとすれば、女優誕生かもしれない。しかも、僕達が、長年、追い求めていた『諸悪の根源』も彼女により確認できたのだ。

今後の女優(Name)の誕生に期待しよう。

2 個解答

評分
  • 1 十年前
    最愛解答

    對(NAME)有所期待

    只是無關重要的事,為何(她)必需被你們無情地打壓呢?

    結果這樣不是很好嗎?

    就連電影也比預期賣座,究竟是誰有損失?

    有損失的,不是(NAME)身邊的人嗎?

    因為傳媒不斷地煽風點火,激起民憤。

    傳媒究竟想求些甚麼?

    只為炒賣「新聞」而生存,與周遭的江湖賣藝者並沒有分別。

    不去好好反省自己所作所為,反而化身正義使者(對她口誅筆伐),只能說是滑稽。

    拿著筆與咪,就以為自己是聖人君子,不斷攻擊受訪對象。

    並不尊重對方,不斷地踐踏日本的傳統文化。日本的文化快要被他們抹殺掉。

    但可笑的是,對著權威就輕易屈服。

    對(NAME)的提議。變成(NAME2)吧。成為(NAME2)的話,就可以令身邊誤解你的無聊人另眼相看了。

    我從小學時起,看見(NAME2)在『月曜日のユカ』(節目名稱)的宣傳海報後就成為FANS。劇中像小惡魔般的角式,但我卻感受到她內裡的感性。她可說是我的女神。那時藝能界的報導,是「明星」「平凡」的鎖事,例如到髮型屋恤髮,我很喜歡看她的報導。接著知道她與飯倉片町糖果屋有聯系,也知道她與川端康成的交往很親密,知道文化人偶像(NAME2)的事情。知道得越多,就越為她吸引,漸漸成為她的FANS。

    當時在她身邊的權威人仕,不知道當時藝能界傳媒默許的遊戲規則,但之後就算流言四起,也沒有對她窮追猛打。當然,此事也促使身為女明星的她快速長大。

    我其實只從電視劇及電影パッチギ得知她的名字。只因為她與拋棄我最好朋友的女人姓氏一樣,因此我對她並沒有好感,就連名字也都討厭。既沒演技,連花瓶也說不上。但是,就因為今次傳媒傲慢的態度報導此事,我反而覺得應該支持她。另外,今次事件她也為女明星樹立好底線。希望(FORENAME)今後,多與有文化的成年人拍拖交往,好好地磨練自己,為成為真正的女明星而努力。荒井由美由中學開始已經前往キャンティ,不斷提升自己而努力。還只是21歲而已。還看以後的努力。

    只是草草猜想的,其實今次的事件全部經過計算罷? 現在廣島的宣傳活動上,她也已能用笑容面對傳媒追訪,也活躍於各間電視台的焦點節目上。最後的驚喜,說不定是在舞台上說之前的只是演技,那真正的女明星誕生了。而且,我們長年追求的答案,「萬惡根源」也能經她証實了。

    期待今後新女星(NAME)的誕生。

    2007-10-11 11:07:13 補充:

    mankafai1 さんへ素晴らしい翻訳ですが、ここには主人公の名前を出さないほうがいいよ。たとえ当ったでも、名前を隠れしたいのは必ず原因があるので、隠れしたままにしてください。よろしくお願いします。

    2007-10-15 11:35:30 補充:

    少許修改:1. 只因為她與拋棄我最好朋友的女人姓名一樣,因此我對她並沒有好感,簡直連名字也討厭。 2. 希望(FORENAME)今後,多與有文化的成年人拍拖交往, 而不是只維持朋友關係。

    2007-10-15 11:36:52 補充:

    3. 『月曜日のユカ』應為電影名稱

    資料來源: 自己,並非翻譯機翻譯
  • 1 十年前

    對中村ゆり(看完整篇文章推理,若不正確請各位改正)抱期待

    只不過無關痛癢的事,為何非要受到如此嚴苛的批評呢。這不是相當好嗎?結果,電影的受歡迎情度遠超原先所估計,又有誰有損失?損失的不都只是圍繞中村ゆり她的身邊。因有媒體的煽動,推動輿論而已。稱為傳媒的,是在追求著甚麽?只為銷受稱為「報道」的商品而存在,那實在和那些在祭典節日作街頭的小販或表演者又有何分別。並且從不自我檢討,作出像是正義使者那樣子的行為的可笑之輩。拿著筆與麥克風的這件事,而自以為品德高尚的正人君子,衝撞受訪者。不給予對方尊重,至到日本的傳統文化,亦不敬地穿著鞋子擠擁進去。日本的文化,有可能被他們葬去。但是,對像是權威就十分容易屈服。

    2007-10-10 19:00:34 補充:

    對中村ゆり的建議成為 加賀 まりこ 那樣吧(因 「月曜日のユカ」 是她擔任女主角 資料來源 : wikipedia)成為 加賀 まりこ 那樣子,以人的立場,向徘徊身邊的那些無聊之輩證明自己。大概應是我在小學時期,看了 加賀 まりこ 的「月曜日のユカ」而成為了她的支持者。

    資料來源: wikipedia ,yahoo japan,Yahoo!辞書
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。