ching wa 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

呢句英文點解?

People picking their noses on the MTR and buses,and flicking their catch on the nearest wall on person

4 個解答

評分
  • YS
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    picking their noses, 解作挖鼻孔

    flicking, 解作輕彈

    catch, 解作收獲, 但 由於前文是挖鼻孔, 所以收獲便是指鼻垢 (鼻屎),

    on the nearest wall on person, (相信是打錯字, 應該是 or), 解作最接近他們的車廂上或人身上

    全句意譯:

    人們在地下鐵和巴士車廂內挖鼻孔, 並把鼻垢彈往附近的車廂上或乘客身上.

    2007-10-03 09:09:03 補充:

    極同意『小寶』的意見。不能單靠網上翻譯系統做翻譯,因為網上翻譯系統祇能單字翻譯,忽略了上文下理,譯出來的中文往往詞不達意、莫明其妙,不知所謂。

  • 1 十年前

    有人在地鐵或巴士上new鼻屎,仲將new出黎既0野彈向佢地身邊最近既牆或者人

    我估句野應該係 : nearest wall OR person

    點解上面兩位d翻譯咁奇怪? 都係用網頁d translator翻出黎? 大家自問,翻左出黎,你地自己睇唔睇得明先? 可能係我中文差,我真係睇唔明囉

  • 1 十年前

    人們在地下鐵和公共汽車上摳他們的鼻子,並且在在人身上的最近的牆上輕擊他們的捕獲物

    資料來源: me
  • 1 十年前

    人們在地下鐵和公共汽車上摳他們的鼻子,並且在在人身上的最近的牆上輕擊他們的捕獲物

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。