? 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

Make a name of ourselves 點解同埋點譯好?

Make a name of ourselves 點解同埋點譯好?

更新:

成句係:

Let us build ourselves a city, make a name of ourselves and not be scattered over the world.

3 個解答

評分
  • 1 十年前
    最愛解答

    simple translate - 成名?

    Let us build ourselves a city - join forces and fight for our territories

    make a name of ourselves - establish of characteristic/abilities that are unique to other people/culture

    not be scattered over the world - not to conform to others and remain uniqueness of one's self

  • ?
    Lv 5
    1 十年前

    Make a name of ourselves

    單從此句來講,這句的意思是:為我們自己建立一個屬於我們自己的名聲。

    再從上文下理分析,為什麼要「為我們自己建立一個屬於我們自己的名聲」呢?

    就是作者不想他們的自己人,於世界各地分散。從另一表達方式,我們可以理解為,作者想團結自己人。

    怎樣「為我們自己建立一個屬於我們自己的名聲」、「團結自己人」呢?

    就是讓作者及他的自己人合力築起一座屬於自己的城。

    從上文下理,看不出Make a name of ourselves有「為自己」而「揚名」的意思。

    打個比喻,岳飛組成「岳家軍」、辛棄疾組成義軍,都建立起屬於自己的名聲、威望的。但這兩位偉大的愛國古人,他們組成抗金的愛國軍隊,他們的愛國軍隊建立地建功立勳(即建立起屬於他們自己的名聲及威望),為的是要「揚自己的名」嗎?

    我個人認為回答者hkwaddle,將《聖經》譯本的內文「照紙搬字」地作為答案,並未能幫助發問者解決疑問。可知道《聖經》是由眾多先知(神的代言人)寫成的,但是,翻譯《聖經》的教徒、神職人員及學者們,卻不是先知,或會有翻譯上的錯漏呢。

    而事實上,《聖經》的譯本,亦在這二千年來,不停的被教徒、神職人員及學者們,進行多番的修訂呢。而由馬丁路德推動的宗教革命,亦反映了《聖經》「傳統」、「官方」的演譯,可能與「神的道」有分歧呢。可不要將翻譯《聖經》的教徒、神職人員及學者們,當作是神呢。他們也是跟我們一樣,是非聖的凡人,或會有出錯的地方,現今的譯本,或可能因為語言之不同、中文詞彙的局限、翻譯家的理解等不同因素,而出現為數極少、因大意而產生的翻譯失誤呢。

    要作出最適當的譯翻及理解,並不是「盲目」地重覆著名翻譯者的譯本,而是要「融會貫通」翻譯來源的原文的上文下理,作出了的分析後,才作出的演譯呢。

  • keith
    Lv 7
    1 十年前

    呢句係聖經巴別塔o既故事,當時天下人類都講同一語言,聚居於一處,仲話要起一個高塔直通天堂,當時佢地就講左呢d說話。make a name of ourselves 中譯聖經譯文為「為要傳揚我們的名」。

    make a name of ourselves 的確可以簡譯為「成名」。要譯的話就要成句去睇,我會譯為:「來,我們要築起一個城市,使我們揚名天下,不致分散各地。」

    不過點解建城建塔,就會不致分散各地,聖經冇明言喎,唔知宗教界人士點解讀?

    2007-07-24 01:49:09 補充:

    樓下的答者想必是教徒。要你引我賤名,慚愧,慚愧。但係我並冇只係原文抄錄聖經作為答案,請你仔細睇清楚回答全文。我o既回答,係將聖經《英文全文》(!)全句試譯。因為:1.只譯一句,形同斷章取義,不能貫通上文下理。2.我向來對聖經中譯本o既水平頗為不欣賞。當然呢個唔係對宗教本身o既不尊重,但聖經翻譯始於白話文成形之初,加上未必每個譯者都有受過翻譯訓練,水平參差在所難免。但我相信每個對中文有要求o既人,都會認同我o既睇法。

    2007-07-24 01:55:26 補充:

    解答最後一句中,「不過點解建城建塔,就會不致分散各地,聖經冇明言喎,唔知宗教界人士點解讀?」亦非向宗教界人事挑釁,要結樑子。只係由原文中真係睇唔出其原因。事實上睇閣下o既解讀:為我們自己建立一個屬於我們自己的名聲〔此語與「使我們揚名」實無分別〕->不想他們的自己人,於世界各地分散->合力築起一座屬於自己的城呢個意思表達得相當間接,所以先請宗教界人士解讀。

    2007-07-24 02:09:21 補充:

    至於岳家軍為國出征,不求揚名,我輩自然敬佩萬分;但與築城以立名聲似是比喻不倫。岳家軍出戰係要保疆守土,以免百姓於亡國之苦,自是不為名聲;但築城可以立何名聲?以求同胞不散居各地?當時全地只有這一群人,名聲向誰宣示?我對此大惑不解(就連自己o既譯本亦如是)。築大城,有d似客家土樓,一個族群聚居一個圓形高樓中,外可禦賊,內可維繫家族,反而更能「不致分散各地」。要能維繫族群,make a name for ourselves(為我們立個名號,如建國),似乎更有效。

    2007-07-24 02:22:03 補充:

    論翻譯,我並未「盲目」地重覆著名翻譯者的譯本,要「融會貫通」翻譯來源的原文的上文下理呢,我非教徒,而如上所述,從上文下理亦不容易得出一個好的解釋。故姑且看看閣下的解(其實似乎未譯,對嗎?)法,參詳參詳。「為我們自己建立一個屬於我們自己的名聲」,過於累贅,理應可撮作「為我們自己揚名」,但如此譯法同我略帶霸氣o既版本,都有一個問題:既無別國,名聲縱韾,又能向誰宣示?難道是(以建巴別塔)向上帝?以上純為從原文線索所得之思路,並非挑釁文章,行文草率,若失大體,還望兄台莫怪。

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。