Tak Shing 發問於 社會及文化語言 · 1 十年 前

915天與時並進:DRIPPING DANGER標題怎譯?及聞中問字解

There was a major (major 怎解?) scare 恐慌 in San Po Kong today when 14 people were injured 受傷 by acid 酸 dripping 滴下 from an air-conditioner 冷氣機 at a residential building 住宅大廈.

更新:

Police arrested 拘捕 three men in a flat 單位 who had apparently 明顯地 used 用過 the acid to clean 清理 the air-conditioner. Authorities 當局 had a medical emergency on their hands (a medical emergency on their hands 怎解?)

更新 2:

as terrified 恐懼的 victims 受害者 were treated 治療 for burns 燒傷.

The above English was written from ATV Main News at 19:30.

You may revise it if you like. Thanks

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 十年 前
    最佳解答

    DRIPPING DANGER --- 「危險滴液」

    major scare 是 大恐慌。這裡 major 是形容詞, ‘大’、‘重大’ 的意思;同類常見用法包括 a major operation (病人進行重大手術、或警方執行重要任務)、major repairs (例如車輛或機器破損嚴重, 要大修)。

    medical emergency 是 緊急醫療事故 (你應該在報張或電台等遇過這樣的說法吧); on hand 是 ‘在手’、‘手頭上的工作等’。多名途人被滴下的腐蝕性液體所傷, authorities had a medical emergency on their hands 即 當局有緊急醫療事故需要立刻處理。

  • keith
    Lv 7
    1 十年 前

    drip:解滴水,但今次係滴鏹水,所以有呢個「滴水驚魂」

    major:主要,相反詞 minor 次要

    a medical emergency: 一個醫療o既緊急情況;on their hands:o係手上;全句:當局突然有一個緊急醫療事件要處理

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。