g 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

[機會留給有準備的人,緣份留給有付出的人]之英文翻譯是什麼??

[機會留給有準備的人,緣份留給有付出的人]之英文翻譯是什麼??

5 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    Chances are openned for the prepared while destiny is preserved for the endeavored.

    『人』這字在此是英文隱喻的寫法。英文諺語經常有這寫作手法。

    prepared = 有準備的人

    endeavored = 有(盡最大努力)付出的人

    openned, preserved 都是留給的意思,但卻有顯而易見的不同程度留給。

    openned 在此解作為它而打開(留給的意思),

    preserved是極力保留(比reserved, conserve更進一步的蓄意保留)

    chance(機會) 是經常以眾數狀態出現所以是 chances are

    2007-07-01 03:35:55 補充:

    這句子原文用字是克意要求有強烈的對比,所以我採用 openned & preserved,而放棄了一般的字眼 retain, reserve, conserve等等。

    2007-07-01 03:37:31 補充:

    sacrifice & love 在這情況下有點離題。不合適。

    2007-07-01 03:42:34 補充:

    我經常的提出嚴復大師所導的翻譯三標準『信、達、雅』。各位有何品評?是雅嗎?

    資料來源: MY 40 YEARS COMMERICAL EXPERIENCE WITH FOREIGNERS AND PROFESSIONAL PRACTICE.
  • 1 十年前

    openned - opened

    endeavored- endeavoured

  • 1 十年前

    Chances are retained for those who prepare well, whilst love is retained for those who sacrifice.

  • cheng
    Lv 7
    1 十年前

    Only well-prepared will have chance and only those sacrificed will find love.

  • 你覺得這個解答怎樣?你可以登入投選解答。
  • 1 十年前

    Chance is for those who come prepared. Destiny is for those who made an effort.

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。