kit 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

英文譯中文

these days different feeling manifest themself to me like a demon which down to an abyss but for you younger itveiled itself as excitment

幫我譯做中文

2 個解答

評分
  • keith
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    樓上用翻譯very good o既網站譯完,你睇唔睇得明?

    睇唔明都very good,你冇壞腦。但你呢句英文本身都亂亂地喎。應該係:

    These days different feelingS manifest themselVES to me like a demon which〔呢度最少漏左個動詞喎;〕 down to an abyss but for you younger (youngsters?) it veilS itself as excitEment

    所以好難譯架喎。改正部份試譯如下:

    今時今日許多不同的情感,在我眼裏就像〔...深淵...〕的魔鬼一樣,但你但對你們年青人來說,這些情感郤是刺激。

  • 1 十年前

    那些日子另外感覺明顯他們自己對我像下來到深淵,但為您更加年輕itveiled本身作為興奮的邪魔

    比個網你http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/...

    翻譯very good

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。