promotion image of download ymail app
Promoted
Tak Shing 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

895天與時並進:FAMILY MATTERS 標題怎譯?及聞中問字解?

We start tonight with the government announcing plans for major changes (major changes 怎解?) to strengthen 加強the law against domestic violence 家庭暴力. The scope (scope 怎解?) of the law will be expanded 擴大significantly (significantly 怎解?) to allow stronger 更强硬 action 行動against abusers (abusers 怎解?) and much better and wider protection for victims 受害人of domestic violence.

The above English was written from ATV Main News at 19:30.

You may revise it if you like. Thanks

1 個解答

評分
  • Icarus
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    FAMILY MATTERS 作為標題,可譯作家庭事務。

    Major changes: 重大轉變

    Scope: 範圍

    Significantly 在這裡指大大地,expanded singiciantly 即大大地伸展

    Abusers 施虐

    2007-06-16 11:31:34 補充:

    Abusers 是施虐者,唔小心delete咗個者字。一般來說,family matters 是家事,不容外人插手,但今番是政府改例將家庭暴力適用範圍伸展,變成不是家事那麼簡單,所以標題是語帶相關的。

    • Commenter avatar登入以回覆解答
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。