Tak Shing 發問於 社會及文化語言 · 1 十年 前

894天與時並進:FALLOUT 標題怎譯?及聞中問字解?

The cable car system on Lantau Island will be closed for at least a month after a gondola (gondola 怎解?) plunged to (plunged to 怎解?) the ground last night, triggering 激發起serious concerns about safety. While the operator is struggling 奮斗的to find out what went wrong 出錯,

更新:

the government is launching 展開its own probe (probe 怎解?) and plans to recommend action against the managers if they are found to be negligent 疏忽 or incompetent 不適任.

更新 2:

Critics (Critics 怎解?) say the fiasco (fiasco 怎解?) has dealt 予以 a damaging 損害性的blow 打擊 to Hong Kong‘s reputation 聲譽as a tourist destination 勝地and no one will have the confidence to ride on a cable car again.

更新 3:

The above English was written from ATV Main News at 19:30.

You may revise it if you like. Thanks

1 個解答

評分
  • Icarus
    Lv 7
    1 十年 前
    最佳解答

    Fallout 作為標題,可作吊車墜下。可理解為 a gondola fell out of the cable car system。

    Gondola本是意大利威尼斯的長型小船,但今天已被用作解空中纜車中的吊車/吊艙。

    Plunged to 指猛力撞向

    Struggling 翻成努力不懈或艱苦地努力較好

    Probe 解深入及徹底調查/研究

    Incompetent 翻成不能勝任較好,嚴厲喲,可翻成無能

    Critics 指批評者

    Fiasco 指徹底失誤

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。