? 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

Lost in Translation

What is the proper way of saying this proverb in English???

吃不著葡萄就說酸

Thanks!

2 個解答

評分
  • 1 十年前
    最愛解答

    樓上朋友講的是對的, 英文成語"sour grapes", 就代表了"吃不到的葡萄是酸的"心態. 但grapes 一定是用複數的.

    If I criticise her, they will say it is just sour grapes.

    雖然grapes 是複數, 但由於"sour grapes" 本身是一個idiom, 指一種心態, 在英文用法裡是用單數動詞 "it is sour grapes", 不用 "they are sour grapes".

  • keith
    Lv 7
    1 十年前

    It's just sour grape.

    e.g. If I criticise her, people will think it's just sour grape.

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。