Lost in Translation
What is the proper way of saying this proverb in English???
- susanlauLv 71 十年前最愛解答
樓上朋友講的是對的, 英文成語"sour grapes", 就代表了"吃不到的葡萄是酸的"心態. 但grapes 一定是用複數的.
If I criticise her, they will say it is just sour grapes.
雖然grapes 是複數, 但由於"sour grapes" 本身是一個idiom, 指一種心態, 在英文用法裡是用單數動詞 "it is sour grapes", 不用 "they are sour grapes".
- keithLv 71 十年前
It's just sour grape.
e.g. If I criticise her, people will think it's just sour grape.