kiki 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

英文轉中文(急)

I still have a cypress with a star from down there, a last attempt - a night sky with a moon without radiance, the slender crescent barely emerging from the opaque shadow cast by the earth - one star with an exaggerated brilliance, if you like, a soft brilliance of pink and green in the ultramarine sky, across which some clouds are hurrying.

2 個解答

評分
  • 1 十年前
    最愛解答

    這段文字應該是一個人形容月出山林的風景. 月之將出之際, 一顆明星正發出最後的光芒

    這時我仍看到柏樹旁的一顆星, 不過此情此景將不可再. 夜空中一彎昏昏暗暗的新月, 正從地球的影子中冒出來. 那顆星很明亮, 有人或許覺得它帶有淡淡的粉紅或綠色的光芒, 它在湛藍的夜空中閃耀, 伴隨著怱怱飄過的雲彩.

    釋詞:

    last attempt - 最後的嘗試

    without radiance - 沒有光芒

    slender crescent - 纖細的新月

    barely= 僅僅, 不多

    emerging = 冒出頭來

    from the opaque shadow cast by the earth = 這裡說,由於地球的影子擋住了月亮接受和反射的部份陽光, 所以成為一彎新月, 就像在地球的影子冒出來一樣. (實際上, 月蝕才是由地球的影子造成, 平日的盈仄真正原因是它向地球反射日光的角度. 這是文藝作品, 不用太科學, 寫得美麗就可以)

    • Commenter avatar登入以回覆解答
  • 1 十年前

    我仍然有一棵柏與一個星從下來那裡,一個前個嘗試-夜空與沒有發光的月亮,幾乎沒有湧現從不透明的陰影的苗條月牙投下由地球-一個星與被誇大的光華,如果你喜歡,軟的光華桃紅色和綠色在深藍色的天空,有些雲彩趕緊。

    • Commenter avatar登入以回覆解答
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。