Tak Shing 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

846天與時並進:JUDGEMENT DAY 標題怎譯?及聞中問字解?

After 34 days of testimony 作證 from more than 100 witnesses 證人, a jury 陪審團 today handed down (handed down 怎解?) its verdict 栽決 in a police shooting case 槍擊案 that has gripped (gripped 怎解?) the city.


The five-person jury found that constable Tsui Po-ko had unlawfully 不合法地 killed 殺死 two of his colleagues 同僚 and a bank security guard. The jury also found that Tsui's death in a shoot-out 交火 in Tsim Sha Tsui last year was lawful.

更新 2:

The above English was written from ATV Main News at 19:30.

You may revise it if you like. Thanks.

1 個解答

  • Icarus
    Lv 7
    1 十年前

    Judgement Day: 裁決的日子,其實這裡用了 Judgement Day 是借了聖經上的概念,聖經上的 Judgement Day 是指世界末日時的最後審判。

    Handed down its verdict: 可簡單譯作「作出裁決」。

    Gripped the city : gripped 字面是解抓著,這裡可譯作全城關汪、全城觸目,Gripped在這裡是指 catch soemone's attention.