harry sze 發問於 社會及文化語言 · 1 十年 前

brak up the wrong tree係點解and點用??

3 examples plz...

更新:

sorry..

係bark up the wrong tree..

2 個解答

評分
  • 1 十年 前
    最佳解答

    To bark up the wrong tree

    美國人在十七世紀初來到北美洲大西洋沿岸的東部地區定居。此后,他們了花兩百多年時間來開拓西部的大片處女地。在這期間,這些開拓者的生活不僅非常艱苦,而且還有生命危險。為了能夠進行耕作,他們得用斧頭來砍伐森林,用犁來翻耕處女地。他們經常獵取野獸來作為食品。同時,他們還要隨時准備抵御敵對的印第安人的襲擊。所有這些經歷都丰富了美國人的語言,即便在今天使用的語言中,人們還可以發現許多開拓時期生活的痕跡。拿斧頭來作例子吧:它既大,又重,頭上還有鋒利的刀口。這是一個很危險的工具,特別是當斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒霉正好在旁邊的話,就有可能被砍傷。

    現在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現象叫作:To fly off the handle。Fly是飛的意思,而handle是指斧頭柄。我們來舉個例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎么用的。

    例句-1: "My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late."

    他說:“為了慶祝我們結婚周年,我太太化了整個下午精心烹調。可是,我昨晚晚了三個小時才回家。她可真火了。”

    當然,丈夫也會發火的。下面說話的這位太太正在擔心她的丈夫會對她發火。她對丈夫說:

    例句-2: "Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault."

    她說:“親愛的,你可別發火。我出了一點小車禍,但是那絕不是我的錯。”

    那些開發西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來。可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊涂沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫。這在英文里就是:To bark up the wrong tree。To bark 就是狗叫,wrong是錯的意思,tree就是樹。To bark up the wrong tree翻成中文可以說是:找錯門了。例如,一個人說:

    例句-3: "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree."

    這句話的意思說:“要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯了門了。”

    Barking up the wrong tree也可以是指錯怪了某人。下面這句話就是一個例子。警察逮捕了一個嫌疑犯,并在盤問他。這個人對警察說:

    例句-4: "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place."

    他說:“喂,要是你認為我是今天搶銀行的那個人,那你就錯怪我了。我根本就沒上那儿去。”

  • 4 年 前

    桃園當舖中壢當舖仁寶當舖、提供借錢、借貸、借款、代辦房屋二胎、汽車融資、房貸等當舖借款服務!

    桃園當舖中壢當舖仁寶當舖汽機車、貨車、重機械、鑽石、珠寶、名錶、精品、不動產皆可當!

    桃園當舖中壢當舖仁寶汽車借款、法定利率!5分鐘可知額度20分鐘快速撥款!

    桃園當舖中壢當舖仁寶汽車借款迅速放款不囉唆、可彈性還款、選擇正確金援管道,才能真正省利!

    歡迎來店(電)洽詢 有專員為您服務

    電話:03-4520077 03-4520077

    地址:桃園縣中壢市中華路二段292號

    仁寶當舖

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。