Yahoo 知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東岸時間) 停止服務。從 2021 年 4 月 20 日 (美國東岸時間) 起,Yahoo 知識+ 網站將轉為僅限瀏覽模式。其他 Yahoo 資產或服務,或你的 Yahoo 帳戶將不會有任何變更。你可以在此服務中心網頁進一步了解 Yahoo 知識+ 停止服務的事宜,以及了解如何下載你的資料。

Tak Shing 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

781天與時並進 RAILWAY HORROR 標題怎譯?及聞中問字解?

At least 68 prople were killed 被殺 overnight 經過一晚 when a fireball 火球 ignited 燃著 by bomb explosions 炸彈爆炸 tore through (tore through 怎解?) a train heading (heading 怎解?) from India to Pakistan.

更新:

Most of the victims 受害者 were Pakistanis 巴基斯坦人, and while 正當 both 雙方 countries have condemned 譴責 the bombing 爆炸 as 為 a terrorist attack 恐怖襲擊, Pakistan is demanding 要求 that India find 找 and punish 懲罰 those responsible.

更新 2:

The attack is believed to be aimed at 瞄準 derailing peace efforts (derailing peace efforts 怎解?) between the two nuclear 核武 rivals 對敵者.

The above English was written from ATV Main News at 19:30.

You may revise it if you like. Thanks.

1 個解答

評分
  • ma
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    overnight = 過夜

    to tear through = 撕開(炸彈的威力大,把車廂也撕開了)

    a train heading to Pakistan = 一輛前往巴基斯坦的火車

    both countries = 兩國

    derail = 使出軌,可借用作阻攔、打擾、破壞

    derail peace efforts = 阻礙和平進程/談判

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。