Tak Shing 發問於 社會及文化語言 · 1 十年 前

758天與時並進:DEFIANT TO THE END 標題怎譯?及聞中問字解?

Top 高層 government official 政府官員 Mike Rowse has vowed 鄭重宣言 to fight the government to the end (to the end 怎解怎用?adverb phase?) to clear 離掉 his name after he was fined 被罰 $160,000 for misconduct 不規矩 over 在...上 his handling of the Harbour Fest fiasco (fiasco 怎解?). Rowse has just lost a lengthy 冗長的 appeal 上訴 against 反對 the ruling 判決, but he’s insisting 堅持 he’s innocent 無罪的 and could seek 尋求 a judicial review 司法覆核.

ATV Main News

You may revise it if you like. Thanks.

2 個解答

評分
  • Eric
    Lv 6
    1 十年 前
    最佳解答

    Defiant是動詞defy(反抗)的形容詞,Defiant to the end即死不認錯,抗爭到底。

    高官盧維斯因涉嫌在籌劃維港巨星匯上失職而被判罰款160,000元,他聲言要與政府周旋到底,誓要為自己討回公道。盧維斯早前曾就有關裁決提出上訴,經審理多時,最終被判敗訴,但盧氏堅稱本身並無犯錯,且可能提出司法覆核。

  • DEFIANT TO THE END:sry。。。唔識解。。。

    to the end 解做 「到最後」,應該係 adverb phrase

    fiasco:慘敗;大失敗

    *我認為將 misconduct 解做「處理不當」會好D。

    資料來源: google words translator, http://www.answers.com
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。