Tak Shing 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

728天與時並進:THROUGH THE ROOF 標題怎譯?及聞中問字解?

The local stock market 股票市場 rallied (rallied 怎解?) for the third consecutive 連續 session 期, in what (in what 怎解?) dealers 業者 said was a rare 稀有 flurry 陣風 of activity 活動. Internet connections may be down or running slow following Tuesday’s powerful earthquake off (off 怎解?)Taiwan that damaged undersea 海底 communication cables, but that didn’t seem to affect trading on the local stock market today.

ATV Main News

You may revise it if you like. Thanks.

1 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 十年前
    最愛解答

    THROUGH THE ROOF 標題可譯為「破頂而上」:本港股市今年熱火朝天, ‘roof’ 即 ‘頂’, 表示指數原本的高點, 屢創新高下恆生指數不斷衝破上次的頂位, 故英文說成 through the roof, 中文可作「破頂而上」。

    ‘rallied’ (verb) 是描述股票價值或貨幣常用字之一, ‘價格回升’ 的意思。本港股市在世界盃舉行期間曾低沈一陣子, 之後便續漸攀升, 所以用‘rallied’ 一字。

    ‘what’ 這裡是 pronoun, 代表之前所述的事情, 亦即文中 ‘The local stock market rallied for the third consecutive session’;‘what’ 可理解為‘這情況’ 的意思, 真正翻譯的話可不必刻意譯出。‘What’ 的此一用法相當普遍, 懂得運用的話定能對寫作幫助不少。

    ‘flurry’ 這裡不解 ‘陣風’, 而是 ‘頻繁’、‘頻密’ 的意思。‘a rare flurry of activity’ 即 ‘並不常見的頻密交易活動’, 是指股市交投活躍。

    ‘off’ 在文中是 preposition, 當描述某地方的位置或某事件的發生與另一地方的距離時便常採用這個字。‘...earthquake off Taiwan’ 即 ‘台灣對開海域的地震’。如果形容青衣相對於九龍半島的位置, 可以是 ‘Tsing Yi is an island off the southwestern coast of Kowloon Peninsula’。

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。