志明 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

求~”唔係個個頂得順”翻譯~急..

麻煩各位brother幫忙翻譯

”唔係個個頂得順翻譯”

其實全句是”烈性能量飲料,唔係個個頂得順翻譯”

thx~

更新:

烈性能量飲料,唔係個個頂得順

不是人人可以承受

更新 2:

fierce energy drink is not everyone can bear

這句可以嗎?文法有沒有錯?

8 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    烈性能量飲料,唔係個個頂得順

    Not everyone has high level of tolerance to strong energy drinks.

    註︰tolerance【醫】耐受性,耐藥量

    例︰酒量高叫high levels of tolerance to alcohol

    2006-11-27 20:16:57 補充:

    fierce energy drink is not everyone can bear 這句的文法有錯誤,很明顯是用翻譯軟件,文法上應該是︰Not everyone can bear fierce energy drink.形容飲品的濃烈通常用strong,例︰strong tea, strong alcohol

  • kelly
    Lv 6
    1 十年前

    Not everyone can stand strong energy drinks.

  • 1 十年前

    This is too strong of a alcohol contented for everyone to take.

    2006-11-28 13:02:18 補充:

    Sorry, correction:想落 everyone to take 不對, 應改為:This is too strong of a alcohol contented for most people.

    資料來源: SELF
  • 1 十年前

    "fierce energy drink is not everyone can bear " is a direct translation

    Not everyone can stand (stand is a better word than 'bear') energy drinks

    "fierce" is definitely not the right word

    maybe strong? or high-energy level drinks?

    not sure, sorry...

    but definitely 'not everyone can stand (noun)'

  • 你覺得這個解答怎樣?你可以登入投選解答。
  • 1 十年前

    Strong energy beverage , is not it everybody that can translate

  • 1 十年前

    it's not likely that everyone can stand for the fierce drink!

    之類吧=)

  • Not anybody can accept the fierce energy drink.

    2006-11-27 19:33:31 補充:

    Not everybody can accept the fierce energy drink. 呢句才對。

  • 1 十年前

    The fierce energy drink, is not each one along the translation

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。