匿名
匿名 發問於 健康其他 - 健康 · 1 十年前

為什麼召妓叫做滾?

為什麼召妓叫做"滾"?

怎麼定義?

1 個解答

評分
  • Doggie
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    點解召妓俗語叫:去滾?不過,其實去滾唔一定係叫雞!齋滾=爛玩!

    你諗諗:

    1) 滾係咩狀態呢?碌唻碌去也!又可以話係:LOOK唻LOOK去(周圍及呀)!

    2) 水滾又係咩狀態呢?蒲吓蒲吓咁喇!周圍蒲,仲唔夠貼切咩?!

    如果你英文好,不妨睇吓以下文字,有關解釋俾鬼佬去滾(GO BOIL)既意思:

    Go Boil! (去滾)

    Continuing from the lesson about drinking, smoking, gambling and whorring, Cantonese can be full fo slang. In particular, Hong Kong Cantonese (vs. standard Guangzhou Cantonese) iss even more bloated with slang. Some are quite benign while some can be quite rude, crude, ridiculoous and downright comical. Here is a triplet of Cantonese phrases that I thoroughly enjoy using in my daily life. What could be better than reckless and irresponsible behavior?

    Let me introduce to you, three type of reckless behavior, starting with the mildest and then increasing with boiling like intensity.

    去 WET (C: heoi3 "wet", P:qu "wet") - To go out and frollick. If you were back in Hong Kong you might want to get together with your buddies nad "heoi wet" all night long... having fun.... perhaps even picking up a few drinks, telling jokes, basically having a good time. It's actually quite a benign term, you can even use it for children going out to play on the playground. It all depends on context... but for adults, it implies a slightly more fun than the jungle gym. "Wet" is actually a sound coined from English.

    去滾 (C:heoi3 gwan2, P:qu4 gun3) - A married man looking for an adulterous situation and party. Literally means, "to go boil (as in water)". "Heoi gwun" implies a married man is in this situation. HOWEVER, I know some ppl who have coined this as a situation where you are simply going out, looking for party and women. Old schoolers will challenge this sitution and say that I cannot "gwun" because I'm not married. Wateva... I'm going to "gwun" whenever I darn please, married or not! This is my absolute favorite phrase as it is quite comical to use in modern day context.

    去嫖 (C:heoi piu, P:qu4 piao2) - To go whorring. This is kind of inappropiate word to use in the presence of women, though 嫖 "piu" is a formal word. You may also say which is even more formal, 嫖妓 (C:piu gei, P:piao ji) which literraly means to "visit prostitues". This phrase is used in both Cantonese and Mandarin. 嫖 (P:piao2) is literraly means in the presense of prostitutes. 妓 "gei" literaly means "prostitute".

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。