promotion image of download ymail app
Promoted
Tak Shing 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

689天:TOUGH TALKS 標題怎譯?及文中問字解?

Trade disputes (disputes 是否解議論?), North Korea and the state 狀況 of Sino-US 中美 relations were the issues 內容 as President Hu Jintao met US President George Bush at the APEC summit in Hanoi today.

更新:

Hu said relations between the two sides were good but more 更多 could be done to expand 擴大 cooperation 合作 in areas such as security 安全, trade 貿易 and economic 經濟 development 發展. Bush tried 試過 to get 得到 Hu to support Washington’s efforts to make North Korea give up 放棄 its nuclear programme,

更新 2:

but Hu warned against sanctions 制裁 and stressed 強調 the need for dialogue 對話 instead (instead 是否 adv. 解作為代替?).

ATV Main News

You may revise it if you like. Thanks.

1 個解答

評分
  • 1 十年前
    最愛解答

    Tough talks = 互不相讓的談話

    disputes = 貿易爭議 (中美貿易失衡問題)

    ......... instead. = 以............來代替。

    • Commenter avatar登入以回覆解答
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。