promotion image of download ymail app
Promoted
Tak Shing 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

683天:TALKING TO THE ENEMY 標題怎譯?及文中問字解?

The Bush administration 內閣 - its hand 管治 weakened 變弱 by last week’s election loss 損害, and under great pressure to fix 安頓 the mess 紛亂 it created 創建 in Iraq - now says it is willing to seek help from two of its biggest enemies,

更新:

Iran and Syria. That’s an embarrassing (embarrassing 怎解?) U-turn for George Bush who once labelled 標籤 Iran as part of an axis of evil 邪惡軸心 and blamed Syria 敘利亞 for helping terrorists 恐怖份子. But with the Democrats 民主黨員 now controlling Congress (Congress 解眾議院或國會?),

更新 2:

and the country fed up with (fed up with 怎解?) a war that’s going nowhere (going nowhere 怎解?), Bush no longer 不再 has 有 the political capital 本錢 to do things his way (to do things his way 是否解朝著他的方針/向做事?).

更新 3:

ATV Main News

You may revise it if you like. Thanks.

1 個解答

評分
  • MARCO
    Lv 7
    1 十年前
    最愛解答

    (1)TALKING TO THE ENEMY

    ''TALKING TO THE ENEMY''的意思是跟對手國談

    話.'The Enemy'包括被美國冠以'邪惡軸心'之名的伊朗,及

    被美國指責曾協助恐怖份子的敘利亞;這兩國跟美國是對

    立的,但布殊政府現在卻考慮要找這兩國幫忙.

    _____________________

    (2)embarrassing

    ''embarrassing''是指令人困窘之意.這裡是指布殊先前跟

    伊朗,敘利亞不和,但現在要找他的敵國幫忙,心裡十分矛

    盾.

    ____________________

    (3)Congress指的是美國國會

    美國眾議院的英文是The United States House of

    Representatives;或簡稱''The House'

    http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_House_o...

    _________________

    (4)fed up with

    Fed up with的意思是'受夠了/厭倦了'之意,這裡就是指美

    國被這場'war'煩擾著,受不了之意.

    而另一語''Feed up with''跟 ''Fed up with''的意思是不同

    的.'Feed up with'就如其字面意思,是指用'xx餵哺'之意

    可看:http://knowledge.cnexp.net/interest-english/14_16_...

    _________________

    (5) going nowhere

    going nowhere的其中一個解釋是'亳無結果之意'

    在這裡就是指這場'war'還沒完沒了,未有結果,前景不明

    朗之意.

    http://www.google.com.hk/search?hl=zh-TW&q=go+nowh...

    _________________

    (6)to do things his way

    樓主的解法是對的,因為布殊沒了政治本錢,現在任何事

    都不可以以自己的意向去行事.

    • Commenter avatar登入以回覆解答
還有問題嗎?立即提問即可得到解答。