Sunny
Lv 4
Sunny 發問於 社會及文化語言 · 1 十年前

斤斤計較英文是什麼 ?

How to translate 斤斤計較 in English ?

更新:

是形容一個人的性格 .

例如誰付錢 , 誰付多些 , 誰付少些 .

不只數口上 .

例如 2 人同居 , 不會計較誰做家務多 , 誰做家務少 .

又例如聴到別人讚 A 做了某些好事 , 而事實是 , 這件好事是由 B 做的 , B 不會因為別人讚錯 A 而不是自己而耿耿於懷 .

又例如不會因為侍應生稱呼自己做亞姐 , 而不是小姐而生氣 .

凡此種種 , 總之是中國人就不會不明白什麼是 ”斤斤計較 ” 和 ”不斤斤計較 ”.

7 個解答

評分
  • 最愛解答

    你所指的斤斤計較,其實是俗語的 "小家 ", 可用

    petty-minded, small-minded, narrow-minded

    pet·ty

    圖片參考:http://img.tfd.com/hm/GIF/emacr.gif

    )adj. pet·ti·er, pet·ti·est 1. Of small importance; trivial: a petty grievance.2. Marked by narrowness of mind, ideas, or views.3. Marked by meanness or lack of generosity, especially in trifling matters.

    small-mind·ed (smôl

    圖片參考:http://img.tfd.com/hm/GIF/ibreve.gif

    d)adj.1. Having a narrow or selfish attitude.2. Characterized by pettiness or selfishness.

    nar·row-mind·ed (n

    圖片參考:http://img.tfd.com/hm/GIF/ibreve.gif

    d)adj. Lacking tolerance, breadth of view, or sympathy; petty.

    from The free dictionary

    這三個字,petty-minded 和 small- minded 最合用, 而 narrow-minded 適合對事情固執的人。

  • 4 年前

    Make every penny count

  • ?
    Lv 5
    1 十年前

    petty-minded 或 small-minded 絕對是最接近意思的答案. 其實單用 petty 已可. stingy 等等是孤寒, mean 是刻薄. 發問者如需例證我隨時可舉出多過其他答案的, 因為事實就是如此...

  • 1 十年前

    to haggle over every ounce; to be calculating; to be particular about trifle

  • 你覺得這個解答怎樣?你可以登入投選解答。
  • 1 十年前

    Worry about petty gain or loss

  • Connie
    Lv 7
    1 十年前

    其實單單譯「斤斤計較」,有點「斷章取義」。雖然「斤斤計較」是形容詞,不過寫成英文時,可以視乎句子的結構譯/寫成名詞或其他詞性。不過,我可以為你提供一些詞語,視乎文章的需要而選一個合適的。

    若果「斤斤計較」是與「金錢」有關,可考慮用:

    stingy, tight-fisted,兩個都是形容詞。又或用一個名詞: miser (e.g. He is a miser.)

    若果與金錢無關,泛指他人無容人之量,凡事斤斤計較,可以考慮用:

    mean (這是個形容詞)

    可能有其他詞語更合適,不過發問者未有提供更詳細的資料,我只好提供一兩個最常用的詞語,希望對你有幫助。

    2006-10-21 16:55:12 補充:

    除了 tightfisted 外,你也可以考慮用:hardfisted 或 closefisted,意思一樣。

    2006-10-22 05:01:55 補充:

    無可否認,「斤斤計較」可以與「金錢」有關,而用英文表達時,不可能特定找來一個字/詞,就可以在不同的情況下也適用。書寫英文如此,中文翻譯英文亦如此,希望發問者明白。既然各位答題者為你提供了這麼多選擇,你不妨因應你的需要而選你認為合適的。

    2006-10-22 10:23:43 補充:

    我為你找到一個網站,內裏提及到怎樣用英文表達「斤斤計較」這個中文四字詞,看看是否合你用:She forgot why, but for some reason Judy looked up the expression 「斤斤計較」 - Jin1 Jin1 Ji4 Jiao4 - "Pound Pound Haggle" on her favorite new toy, an electronic pocket Chinese/English dictionary. It translated it to English as "Calculative”.

    2006-10-22 10:24:43 補充:

    Asking her and Jenny about it, they said it means "somebody who haggles over every pound", or somebody who is very picky and makes sure they always get the good end of the deal.Source: http://minutillo.com/steve/weblog/2004/06/23/26020

    2006-10-22 10:27:35 補充:

    還有其他網站:〔Are you a culculative person in a relationship?〕http://www.malaysianbabes.net/forum/index.php?show... " 是亂碼,應該是開關引號: “  ”

    資料來源: 個人意見
  • overcaring(over care)

還有問題嗎?立即提問即可得到解答。