Lv 31,501 points

Tom

最佳解答36%
解答89
  • 這句brand 的意思,和翻譯

    http://finance.yahoo.com/news/ready-one-party-rule...

    For 40 minutes, the Kentucky Republican who is up for reelection this year railed against Reid and the Democratic majority for a take-it-or-leave it brand of governance akin to a “permanent sort of shirts-against-skins contest.”

    這句想一下看不太懂。尤其是brand與最後約10個字

    想請教這句的翻譯,怎麼解釋這句,感謝了

    5 個解答語言7 年前
  • 什麼是floor speech

    例如 http://finance.yahoo.com/news/ready-one-party-rule...

    第一句

    Senate Minority Leader Mitch McConnell delivered an extraordinary floor speech last week in which he essentially auditioned for the job of Majority Leader – the one currently held by Democrat Harry Reid of Nevada.

    的floor speech

    字典裡沒有,查一下暫時查不出來

    想問看看 感謝了

    3 個解答語言7 年前
  • 請問這兩個片語有什麼差別?

    請問這兩個片語有什麼差別?

    leaning against the wall

    和leaning up against the wall

    兩段的google搜尋結果都很多,

    且leaning against the wall的結果數比leaning up against the wall多很多

    但字典裡的有關靠著牆的例句

    http://www.iciba.com/leaning

    卻是leaning up against the wall,(翻成靠著牆)

    而不是更常用的leaning against the wall,蠻奇怪的

    1.請問這兩個只差一個up的片語意思有差嗎,

    還是沒什麼差?有的話各要怎麼翻呢?

    2.請問兩個的文法上都正確嗎,還是其中一個不正確呢?

    4 個解答語言7 年前
  • 請問出爐的英文怎麼說?

    請問"出爐"的英文怎麼說?

     

    例如若要翻

    「韋恩萊特站在二壘看著貝爾川這支443呎大號全壘打出爐。」

    這句,

     

    有辦法把「出爐」的意思翻出來(有英文詞或片語對應到出爐),而不是只翻成類似

    Wainwright, standing around the second base, saw Beltran blast/hit

    a 443-foot home run over the wall.

    這樣嗎?

     

    想問大大們看有沒有這樣的翻法,感謝了

     

    2 個解答語言7 年前
  • Which is more accurate, "at civil war level" or "at a civil war level"?

    "Level" is a countable noun in terms of this sense "A level is a point on a scale, for example a scale of amount, quality, or difficulty, " so it makes sense to use "at a civil war level." But when I search on Google, "at a civil war level" is less frequently used compared to "at civil war level".

    So which one is more accurate? I am not good at English and want to seek some helps here. Thanks.

    3 個解答Words & Wordplay7 年前
  • 請問rack things up是什麼意思?

    請問rack things up是什麼意思?查一下覺得字典裡沒寫清楚

    想請教看看,並以兩三個例句來解釋用法,

    感謝了!

    1 個解答語言7 年前
  • 請問USB 2.0的東西能接USB 3.0插槽嗎

    請問USB 2.0的devices,

    例如外接硬碟、傳輸線等等,能接USB 3.0插槽嗎?

    網路搜尋之後,發現都是在問USB 3.0的devices能不能接USB 2.0的插槽

    USB 2.0的devices能不能接USB 3.0的插槽的資訊,卻暫時都找不到,

    想問問看說能不能插或有沒有問題,感謝了

    1 個解答其他:硬體7 年前
  • risk muscle怎麼翻中文比較好呢?

    想問這句的翻譯

    "Everyone has a ‘risk muscle’; you keep it in shape by trying new things. "

    我暫時只會把

    Everyone has a ‘risk muscle’

    翻成讀起來怪怪的的「每個人都有一條冒險的肌肉。」,

    因為想不出別的翻法了。想請教更好的翻法。

    另外you keep it in shape by trying new things.

    現在我翻成「你藉由嘗試新的事物來保持它的身材。」

    怎麼翻能更好呢?感謝回答了^^

    5 個解答語言7 年前
  • 請問recognize opportunities怎麼翻?

    請問recognize opportunity怎麼翻中文最好?

    他的上下文如這個句子:

    Those teachers don't teach their students how to recognize opportunities.

    那些教師們並未教導他們的學生們如何「OO機會」

    翻法有:

    認識機會,

    認出機會,

    找出機會,

    找到機會,

    看出機會,

    把握機會,

    抓住機會,

    掌握機會,

    認清機會,

    識別機會,

    以中文而言讀起來最通順的當然是

    「把握機會」、「抓住機會」、「掌握機會」等這幾個,

    但這幾個卻和recognize的單字原意最不合

    然後和單字原意最合的幾個翻法是

    「認出機會」、「認識機會」、「認清機會」、「識別機會」等這幾個,

    但這幾個讀起來卻都有點怪和不太通順

    (其實我也不確定算不算不通順,也可能自己語感不太好,總之不太確定)

    想問:

    recognize opportunities到底怎麼翻最恰當呢?

    並給一小段簡單的分析和比較。感謝了

    5 個解答語言7 年前
  • 請問這兩小段可以翻成同樣的中文嗎

    現在正準備英翻中"professor who ran the study"時,

    (上下文是The reason according to the professor who ran the study: "......")

    遇到了一個問題:

    就是若把"professor who ran the study"

    翻成「主導這個研究的教授」應該沒問題,

    但是不確定能不能翻成「這個研究的指導教授」。

    因為查一下網路後知道adviser或advising professor是指導教授

    不確定"adviser"和"professor who ran the study"

    以實際的意義而言,會不會差很大

    請問若要翻譯"professor who ran the study"

    也能翻成「這個研究的指導教授」嗎,

    還是說不能這樣翻,只能翻成「主導這個研究的教授」呢?

    2 個解答語言7 年前
  • 請問let go of the idea怎麼翻成中文

    請問let go of the previously cherished idea怎麼翻成中文?

    知道let go of是放開、釋放的意思,

    另外自己試著翻,翻成 "放棄這個之前所珍愛的想法",感覺還是有點怪

    想問說:

    1.let go of 在這裡除了翻成放棄,還有哪些更好的翻法嗎

    2. 這句除了翻成「放棄這個之前所珍愛的想法」之外,

    想問問一兩個其他更好的翻法

    2 個解答語言7 年前
  • 請問nothing .....like怎麼翻中文

    我正準備翻"Nothing clouds your decision-making abilities like dogma. "這句

    若把

    "Nothing clouds your decision-making abilities like dogma. "

    翻成

    「沒有什麼東西如教條一般,蒙蔽了你的決策能力」

    看起來不太通順,且有點怪

    但在網路上又看到一篇中英對照文的翻譯,把

    "And nothing signals seriousness to your employer like promptness, perseverance, and dedication. "

    翻成

    「雇主關心的是員工的機敏程度,奉獻和堅持不懈的精神。」

    這句的翻法明顯只是避免不要翻出不通順的句子,

    但卻把原句語意的細微處直接放棄、直接惕除了。

    翻成的這句跟Your employer is concerned about qualities like promptness, perseverance, and dedication.意思一樣,但這句和原句的意思顯然有差。

    總之想問2個問題

    1.把"Nothing clouds your decision-making abilities like dogma. "

    翻成「沒有什麼東西如教條一般,蒙蔽了你的決策能力」會很怪嗎,還是還好?

    2.如果有點怪,想問問看大大有沒有什麼更好的翻法,

    能夠讀起來更順,但把原句"Nothing ... like"的語意犧牲掉的程度盡可能地小

    4 個解答語言7 年前
  • 請問in a wacky mood怎麼翻成中文呢?

    例如這句

    The design team got into a really wacky mood to try the new idea.

    這句該怎麼翻成中文較好?

    知道wacky是古怪的、瘋癲的、乖僻的,

    而in a wacky mood

    就是有個突發奇想的,處在一個興致勃勃、正要嘗試某個點子的心情中,

    但還是不太會把它推順優雅地翻成中文,

    因為翻成「處於一個古怪的心情」、「正處於古怪的情緒」等都很怪,

    完全不通順和優雅

    看有沒有比較會翻的大大,會通順優雅地翻這句的

    感謝了

    2 個解答語言7 年前
  • strict後面加時間,要怎麼翻?

    請問strict後面加時間時,strict要怎麼翻呢?

    例如:

    a strict one-year statute of limitations on malpractice claims

    a strict two-year term

    a strict three-year deal for the player

    等等

    以及如上3個例子,有strict和沒strict差在什麼地方呢?

    2 個解答語言7 年前
  • 請問「上看」的英文怎麼翻?

    請問「上看」的英文怎麼翻

    例如

    「台灣股市上看八千點」

    「南投雨量看1000毫米」

    「他的職業生涯上看2000打點」

    這幾句的「上看」

    要怎麼翻成英文比較好呢?

    不要will reach或will achieve,看還有沒有哪些更好的翻法

    感謝了

    3 個解答語言7 年前
  • 有關SQL查詢指令的問題

    剛看到一篇BBS上的文章

    作者 WuSam (藤原豆海) 看板 Baseball

    標題 [釣卡好]平常不常打安打的 一發揮就3~4支

    時間 Sun Jul 7 21:21:24 2013

    ───────────────────────────────────────

    有人發現大聯盟龜

    好像平常安打打不出來

    只要一打一場就是4~5支

    請問卡好

    有沒有哪位選手就是平常不怎麼打安打

    只要有發揮的一場就是猛打賞以上

    EX:前幾場熄火 下一場3安打起跳 之後又熄火

    --

    ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

    ◆ From: 114.27.235.153

    推 birdman2627:第一金剛 周森毅? 07/07 21:23

    推 s4618936:黃正偉 07/07 21:24

    推 daniel320:骰子王,大頭!! 07/07 21:24

    → waijr:修明打擊不怎樣 但他曾經三響砲 07/07 21:24

    推 Willyao:這問題的SQL頗難下 07/07 21:24

    推 ryanlei:算標準差 07/07 21:24

    → cucu1126:大頭也常幹這種事 07/07 21:25

    推 st900278:樓上上 用join 07/07 21:25

    → hydra6716:兄弟後段棒那幾個幾乎都是這樣 07/07 21:30

    --------

    看了之後想一下還是不會用SQL查,

    像這篇文章所述的這樣的選手

    就是假設有個資料庫裡有個資料表,

    格式大概像這樣,

    Player    Date   Team AB R H 2B 3B HR RBI BB

    C. Gonzales Jul 4,2013 COL 3  1 1 1  0  0  1  0

    並有眾多筆這樣的資料,

    那要怎麼查

    「平常不怎麼打安打

    只要有發揮的一場就是猛打賞(3安)以上」

    的選手呢?

    感謝了,有興趣想請教,以20點答謝

    4 個解答程式設計7 年前
  • 請問Get out the brooms等幾個片語的意思

    請問以下這幾個片語的意思,以要怎麼翻成中文呢?

    1.

    "Go O's!! Get out the brooms. Ain't the beer cold!!!!!!! Need the Jays to finish off the Sox

    tomorrow, and our Birds to do the same. Go O's!!!"

    Get out the brooms.

    2.

    "That was a good place to use Strop but still they need to keep his damage down

    until he sorts it all out."

    sorts it all out

    3.

    "The Red Sox had another runner cut down in the seventh. Jarrod Saltalamacchia was out at the

    plate, when pitcher Darren Oliver's throw home beat him on Jonathan Diaz's squeeze bunt."

    cut down

    2 個解答語言7 年前
  • 有關打折的英文,discount或percent off用法

    有關打折的英文

    知道

    The product has a ten percent discount.

    The product is sold at 20 percent off.

    是常用用法

    但想問:

    1.

    The product is sold at 20 percent off. 和

    The product is sold for 20 percent off.

    兩句意思都差不多和文法都正確嗎

    以及希望能幫忙清楚地中翻英下面幾句:

    1. 這家店打最多折(打折的幅度或百分比最高)的商品是什麼?

    2. 這家店裡,鉛筆和剪刀的打折的幅度很高

    翻的句子裡要有直接正面用到英文的打折,如discount或percent off來翻,

    而不是以換句話說的翻法翻

    2 個解答語言7 年前
  • 請問筆電蓋上後的耗電程度

    請問蓋上筆電後的耗電程度

    我用Acer的V3-571G的筆電,當蓋起來後會變成省電的狀態

    按Ctrl Alt Delete 後輸入密碼後復原

    請問若在這個狀態時,省電的程度為何呢

    就是假設一般正常非省電狀態使用時,耗電量是1單位

    那蓋上筆電並進入這狀態後,耗電量大概是多少單位呢?

    2 個解答筆記型電腦8 年前
  • Difference between my " thoughts", "memory", and "remembrance" of you?

    What's the difference between these expressions:

    "my thoughts of you",

    "my memory of you",

    "my remembrance of you"?

    I cannot tell the difference clearly, so I ask this question. Thanks.

    2 個解答Words & Wordplay8 年前