• 湯姆買一些食物給我和她 Tom bought some food for me and her 這是解答給的答案 想請後面的代名詞排序正確嗎? 還是應該為 her and me?

    最佳解答: 假如必而分開寫"我和她"的話, for me and her是較為好的。一般的受詞/人都也會/可以按重要性排序,因此"我"比"她"在這情景下就算假設一樣重要的話也會先說"我"的。 除非某些情景"她"是主角而你是配角的時候才會變,因此要看事件的重點。 例如假設這句是說Tom來拯救你們,我就會寫成: Tom came to rescue her and me.以示先救了她或"禮貌風度上"暗示你先讓她被救。
    最佳解答: 假如必而分開寫"我和她"的話, for me and her是較為好的。一般的受詞/人都也會/可以按重要性排序,因此"我"比"她"在這情景下就算假設一樣重要的話也會先說"我"的。 除非某些情景"她"是主角而你是配角的時候才會變,因此要看事件的重點。 例如假設這句是說Tom來拯救你們,我就會寫成: Tom came to rescue her and me.以示先救了她或"禮貌風度上"暗示你先讓她被救。
    5 個解答 · 語言 · 1 月前
  • 想問這句文法有錯嗎? Maybe I m not the "BEST BROTHER",but I want you to know that I ll always be your backing no matter when.?

    最佳解答: 通常表達"無論如何"會說"no matter what"而不會說"no matter when" "backing"亦不是英語人常用的用詞,但用意還算可明白,較為英語的類以說法可能是: I ll back you up no matter what. I ll support you no matter what. I m always be on your side no matter what. 除了這是"文意"上的詞意(不是英語人的習慣語)外,另亦有些"文法"亦可以考慮是否要修改: I may not be the "best... 顯示更多
    最佳解答: 通常表達"無論如何"會說"no matter what"而不會說"no matter when" "backing"亦不是英語人常用的用詞,但用意還算可明白,較為英語的類以說法可能是: I ll back you up no matter what. I ll support you no matter what. I m always be on your side no matter what. 除了這是"文意"上的詞意(不是英語人的習慣語)外,另亦有些"文法"亦可以考慮是否要修改: I may not be the "best brother". Perhaps I m not the "best brother" I ll 便不應用always... always便或者不用will tense. 假如確定必然的話可以說 I m always be your...
    4 個解答 · 語言 · 1 月前
  • 我夢到前男友跟現任男友和好朋友(女生) 還蠻奇怪的夢 夢到現任跟我好朋友在玩電腦 然後我看到前任走過去 之後吃飯時間 我叫現任陪我去買午餐 他不肯 但之後還是陪我 然後在便利商店前任看到我跟現任很要好 好像就這樣?

    最佳解答: 不算奇怪,只是你的心思在時間壓縮下投射出來,讓你心安吧。 內容只是反映你(在夢中)跟現實的意思: 1. (在夢中現任跟好友玩電腦) = 曾經在跟現任開始時有點害怕他會喜歡別人(不一定是你的女生朋友-那只是一種代表) 2. (在夢中前任不肯陪你但仍陪你) = 你有點擔心你跟前任還是放不下而影響你跟現任的感覺。 3. (在夢中就算前任陪你遇你現任你仍很好) = 已經可以放心了。 對自己多點自信,男生也不會太喜歡誠惶誠恐的女生關係。
    最佳解答: 不算奇怪,只是你的心思在時間壓縮下投射出來,讓你心安吧。 內容只是反映你(在夢中)跟現實的意思: 1. (在夢中現任跟好友玩電腦) = 曾經在跟現任開始時有點害怕他會喜歡別人(不一定是你的女生朋友-那只是一種代表) 2. (在夢中前任不肯陪你但仍陪你) = 你有點擔心你跟前任還是放不下而影響你跟現任的感覺。 3. (在夢中就算前任陪你遇你現任你仍很好) = 已經可以放心了。 對自己多點自信,男生也不會太喜歡誠惶誠恐的女生關係。
    3 個解答 · 超自然現象 · 2 月前
  • 請問哪位教友知道 別人越「冷」,我們反而越有「熱」的責任。 別人越「假」,我們反而越有「真」的責任。 別人越「得罪」我們,我們反而有「饒恕」的責任 在段含意是聖經裡哪一章呢?

    應該是耶穌登山寶訓中的比喻說: 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打; 有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去; 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」 [馬太福音五章38-42節...和延伸至48節:所以你們要完全,像你們的天父完全一樣。] 路加在他的修編這比喻中更加清晰歸納重點內容和含義: 「只是我告訴你們這聽道的人:你們的仇敵,要愛他;恨你們的,要待他好。 咒詛你們的,要為他祝福;凌辱你們的,要為他禱告。 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連裡衣也由他拿去。 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。... 顯示更多
    應該是耶穌登山寶訓中的比喻說: 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打; 有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去; 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」 [馬太福音五章38-42節...和延伸至48節:所以你們要完全,像你們的天父完全一樣。] 路加在他的修編這比喻中更加清晰歸納重點內容和含義: 「只是我告訴你們這聽道的人:你們的仇敵,要愛他;恨你們的,要待他好。 咒詛你們的,要為他祝福;凌辱你們的,要為他禱告。 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連裡衣也由他拿去。 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。...你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。 你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕。....」 [路加福音六章27-38節]
    7 個解答 · 宗教信仰與靈性 · 2 月前
  • 比喻擔任高官的成語?

    加官進爵 紫氣東來
    加官進爵 紫氣東來
    3 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 想問幾個英文句子.?

    1.奮戰到底,不死不休。 假如是說你個人的行動: I will not stop fighting until my death. 假如是戰時鼓勵士氣向軍人演講 Fight bravely to the end and to the last man. 2.狹路相逢 ,勇者勝。 假如是翻譯文本(古文/小說)的話: When rivalry meets, the stronger wins. 假如你是對著對手而說的宣告: When face with the opponent, may the stronger triumph.
    1.奮戰到底,不死不休。 假如是說你個人的行動: I will not stop fighting until my death. 假如是戰時鼓勵士氣向軍人演講 Fight bravely to the end and to the last man. 2.狹路相逢 ,勇者勝。 假如是翻譯文本(古文/小說)的話: When rivalry meets, the stronger wins. 假如你是對著對手而說的宣告: When face with the opponent, may the stronger triumph.
    6 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 請問 把女生 "追到手"的英文要怎麼說啊?

    追到手 Got the girl you're chasing (after).
    追到手 Got the girl you're chasing (after).
    3 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 我想講 香港人工作效率高 以下兩句的文法有錯嗎? 1.It is efficient for Hong Kong people to work. 2.It is efficient that Hong Kong people work.?

    兩句都錯: 先說說假設你寫的句子英文文法上沒錯,它們的意思是: 1.It is efficient for Hong Kong people to work. 香港人要做工是一件有效率的狀況。 {含意是香港人作為一個整合個體或意識去「做工」的行為是一件"有效率"的事情。} 2.It is efficient that Hong Kong people work 香港人工作是一件有效率的事情。 {含意是香港人懂得自動自覺執行工作這行為是一種有效率的情況} 你想講的寫法應該是: Hong Kong people work efficiently. 或者你想更強調"高效率"的話 Hong Kong people work at a high... 顯示更多
    兩句都錯: 先說說假設你寫的句子英文文法上沒錯,它們的意思是: 1.It is efficient for Hong Kong people to work. 香港人要做工是一件有效率的狀況。 {含意是香港人作為一個整合個體或意識去「做工」的行為是一件"有效率"的事情。} 2.It is efficient that Hong Kong people work 香港人工作是一件有效率的事情。 {含意是香港人懂得自動自覺執行工作這行為是一種有效率的情況} 你想講的寫法應該是: Hong Kong people work efficiently. 或者你想更強調"高效率"的話 Hong Kong people work at a high efficient manner. 或者簡化變為 The way Hong Kong people work is highly efficient. 三句的有效率都以不同形式詞性運用表達略為一同意義和重點。
    3 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 可以幫忙做問卷嗎?這是小妹的畢業論文,關於什麼原因影響餐廳顧客的滿意度。謝謝 https://goo.gl/forms/eU5sf9C7dO19cqcU2?

    Done! 問卷有點太"簡單",包含"滿意度"的要點太少了。 ... 顯示更多
    Done! 問卷有點太"簡單",包含"滿意度"的要點太少了。 其中最大的失敗是: 假若我對同一頁的兩三間餐廳有不同的意見/表現/分數時,問卷設計並不能每間的給分,回答者如何取捨,又或者你得到的回答是"那些你以為類別相似-但對客人可以是不同層次或期望的類別(中式跟西式的/飲宴飲茶跟家常晚飯小菜)。 問卷比一些餐自己設定的客戶意見表還少,例如美心的客戶意見(我有用作為回應/反映服務,他們幾天後真是回電查明)便有更多項目。 另外還有些客戶/用餐的背景因素還可以是同樣或延伸重要的考慮分辨因素: 餐牌的展示/設計/方式/資料 訂單/叫餐的等候時間(落單/付款,等候食物出產/送逹) 侍應/服務員/清潔員等服務人員的質素和態度 衞生清潔(座位、餐枱、地面、廁所、廚房、杯碗碟餐具) 空間設計(地點/位置、顏色、室內計設、枱椅分布、人流通道) 環境舒適(溫度、空氣質素、聲音、跟其他顧客的接觸距離) 另外亦似乎未有考慮一些"令顧客"反感的因素,將之變成"反問"以平衡設問中的大部份"主觀"評分而未能從回答中分辨是"無選擇"的回答還是"真感受"。更可以用類似和的選擇比較相似類型的餐廰而不是結合不同類的餐廳作出評分。(例如大快活跟越棧是兩類不同的快餐,但大快活跟大家樂跟吉野家跟美心快餐(MX)或甚至跟"燉奶佬"是差不多的「快餐廰」,另兩頁的類別則更相差更遠: 翠華跟味千是完全兩類不同的(味千反而跟越棧是同類型服務和食品的,中式酒樓跟西式All Day Breakfast/Casual Meal就像問同事食晏去飲茶還是食Pizza Hut或SuperSandwish的滿意比較),就你的分類/歸類方式,結果應該跟不用分類只問"你出街食飯的餐廳"(不是叫外賣)更可以中立地反映客人對"餐廳"的滿意因素重點在那項。 設計問卷要注意考慮問題統計後能否自然(統計性)達到"分辨"或"歸納"出某種回答或明顯標示"設問的主題"才是"學術"科學的研究。 你的主題是對餐廰的滿意因素,可是就算有一千人回答了,你設定的四五種答題內容可能只是反映客人(一般人)對餐廳(餐廰種類或每種類別的數量品牌亦不充份)滿意因素的1/3左右,看來遠不及作為學術論文的統計。
    1 個解答 · 其他 - 食物及飲品 · 2 月前
  • 1.He "credited" his success to his parents. 2.He "was credited" with making coffee popular. 請問句子中要不要用be動要用什麼判斷?

    代為補充回答你更新的加問: 第2句雖然沒有寫明"被誰動",因為在現實中很多情況的結果或結論都未必是可以歸功於一個人或一種原因,所以英文亦會用中文的籠統方式來表達,這句的主旨是coffee這東西(或飲料)已經(或者是經過某種過程)成為了"普及"地風行(流行),這句只的作用是表示"大眾"或"一般認為",甚至可以說"普遍地所有人都認為/同意",他就是那個使咖啡流行的那個人。由於/因此沒有一個"主體"是主導這個結論,所以句子的內容是「他被認為是使咖啡流行」這意思並沒有"由誰歸功"或"由誰決定"的用詞。 假如你仍只能以"中文文法/詞意... 顯示更多
    代為補充回答你更新的加問: 第2句雖然沒有寫明"被誰動",因為在現實中很多情況的結果或結論都未必是可以歸功於一個人或一種原因,所以英文亦會用中文的籠統方式來表達,這句的主旨是coffee這東西(或飲料)已經(或者是經過某種過程)成為了"普及"地風行(流行),這句只的作用是表示"大眾"或"一般認為",甚至可以說"普遍地所有人都認為/同意",他就是那個使咖啡流行的那個人。由於/因此沒有一個"主體"是主導這個結論,所以句子的內容是「他被認為是使咖啡流行」這意思並沒有"由誰歸功"或"由誰決定"的用詞。 假如你仍只能以"中文文法/詞意/句意"來理解/讀這句英文是很怪的,因為中文不會用這方式說,而只會說「他令咖啡流行起來」(這是主動句),但英文常用被動句式來表達一種普遍現象而不會每句都是小學英文地說話,所以這句的重點其實是含蓄地說「所有人都同意他就是使咖啡流行的人」,避免了一句主觀地寫"我認為"「他就是使咖啡流行的人」。這是寫作技考的一種。
    3 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 在台灣稱spring roll為春捲,hot dog熱狗,請問還有其它食物依照同樣的方法翻譯成的東西?謝謝?

    我想你的看法有點問題,因為: spring roll這英文是由中文"春卷"翻譯而來的,即是先有"春卷"中文食品這名稱,在外國中餐館方便英語人)而翻譯,但是有些名稱近代卻不用這種翻譯,例如炒飯=fired rice,但類同的"炒麵"卻不用fired noodle而叫chow mein,當然英語人明白這譯音詞=fried noodle,但作為中文人我看見反而"見怪"。 hot dog則是外國(西方-源自德國或流行於美國而通行全球)產品,因此這是英譯中的方便,因此這詞便不是由中文成為hot... 顯示更多
    我想你的看法有點問題,因為: spring roll這英文是由中文"春卷"翻譯而來的,即是先有"春卷"中文食品這名稱,在外國中餐館方便英語人)而翻譯,但是有些名稱近代卻不用這種翻譯,例如炒飯=fired rice,但類同的"炒麵"卻不用fired noodle而叫chow mein,當然英語人明白這譯音詞=fried noodle,但作為中文人我看見反而"見怪"。 hot dog則是外國(西方-源自德國或流行於美國而通行全球)產品,因此這是英譯中的方便,因此這詞便不是由中文成為hot dog,你要考究為何這食品在西人意識中叫"dog",而不叫其他,例如有些類似的長包夾肉/菜的叫submarine(潛水艇)還可以從形態理解他們命名的來源。 所以假如你所謂的方法,即是只按字面對照的方式來翻詞的食物,可能只有很少: cup cake = 杯仔 蛋糕 但是有些看似這類,但我認為不是的: ice cream = 雪糕 / 冰(淇淋) cream的中文詞應該是"奶油",但譯了硬實一點的"糕", 而"淇淋"則是音譯的"忌廉"(廣東/香港翻譯)。 chicken pie = 雞批(派) 因為"批"(派)這詞本身並非"中文"用詞作相同的"涵餅",而只是"音譯"。
    3 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 應該點樣同外國人介紹香港?

    有很多個角度和趣味取捨: 1. 城市風貌 = high rise buildings or landmarks e.g. IFC, ICC, China Bank, HKCEC(會展), Victoria harbour, the Peak(港島太平山),Lion s Rock獅子山,bridges(青馬橋...),bus trip, tram trip, cross harbour ferry,MTR,跨境交通。 2. 文化風貌 = food, market, special streets/dsitricts, shopping, temples, churches, 大佛(大嶼山郊野), festivals。 3. 娛樂風貌 = Ocean Park, Disneyland,... 顯示更多
    有很多個角度和趣味取捨: 1. 城市風貌 = high rise buildings or landmarks e.g. IFC, ICC, China Bank, HKCEC(會展), Victoria harbour, the Peak(港島太平山),Lion s Rock獅子山,bridges(青馬橋...),bus trip, tram trip, cross harbour ferry,MTR,跨境交通。 2. 文化風貌 = food, market, special streets/dsitricts, shopping, temples, churches, 大佛(大嶼山郊野), festivals。 3. 娛樂風貌 = Ocean Park, Disneyland, Farris wheel, hiking trails, cultural center, museums (e.g. history museum, military museum, movie museum), organic farms, horse racing, football/ruby, UNESCO Geopark, Cantonese Opera 粵劇。 4. 工商經濟職業風貌 = 金融保險投資行業,地產物業行業,工業科技行業,物流出入口行業,零售消費品行業,學術教育行業,演藝及文化行業,旅遊酒店飲食行業,醫療健康及體育運動行業。 5. 假如你還有能力,政治風貌 = 政治法律制度...政策和民生制度,社區建設和社會發展的效果,歷史的重要變化和未來的計劃等。 以上只是個人的選擇和勾畫內容,亦是在外地可以跟外國人對談和互相比較的話題。 當然最簡單是由自己的日常生活可接觸到的東西作介紹。
    2 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 旅行感想 plz 30 字 thx 記住係感想?

    旅行是離開自己住的地方往另一地方去認識別的文明,文化和生活。這是一種擴充自己對世界,包括自然界和人類生活的認識,想想人生和體驗別的人生的意義,從而使自己更可以接納跟自己不同的人和事,開闊自己的心懷和胸襟。 [一寫便100字了,你看看那句有用便取捨吧]
    旅行是離開自己住的地方往另一地方去認識別的文明,文化和生活。這是一種擴充自己對世界,包括自然界和人類生活的認識,想想人生和體驗別的人生的意義,從而使自己更可以接納跟自己不同的人和事,開闊自己的心懷和胸襟。 [一寫便100字了,你看看那句有用便取捨吧]
    2 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 家庭佣工的顧主英文怎麼講?

    (The) Employer of (a) domestic helper.
    (The) Employer of (a) domestic helper.
    3 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 自簽守行為。是什意思。?

    守行為是向法庭/法院保證對法庭所判所犯的法列或需要的刑罰不會犯規,而你作為犯人如何保證便叫"簽",通常法官會定下一個金額的抵押金,而這抵押准許你自己作為當事人付出便可作出保證(自簽),即是法官對你本身人格或所犯的案件並不太嚴重。 除了低押金額外,法官還可以要求"人事擔保"或"要求由另一人簽(付)你的守為抵押金",即是說假如你在守行為期間或法例要求下再犯,除了你自己會被通緝和起訴外,那人(擔保者)亦會被起訴或甚至要代你承擔(相關失信於法庭規定的守行為的)懲罰,所以要假如要"人事"(非自簽)的守行為,你便要有個夠義氣又信任你會改正/守規定的人並替你付款和用他自己作為擔保你。
    守行為是向法庭/法院保證對法庭所判所犯的法列或需要的刑罰不會犯規,而你作為犯人如何保證便叫"簽",通常法官會定下一個金額的抵押金,而這抵押准許你自己作為當事人付出便可作出保證(自簽),即是法官對你本身人格或所犯的案件並不太嚴重。 除了低押金額外,法官還可以要求"人事擔保"或"要求由另一人簽(付)你的守為抵押金",即是說假如你在守行為期間或法例要求下再犯,除了你自己會被通緝和起訴外,那人(擔保者)亦會被起訴或甚至要代你承擔(相關失信於法庭規定的守行為的)懲罰,所以要假如要"人事"(非自簽)的守行為,你便要有個夠義氣又信任你會改正/守規定的人並替你付款和用他自己作為擔保你。
    2 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 時常聽到閉塞的此兩字,能否解釋此兩字的含意?

    最佳解答: 閉塞是形容應該流動的東西被阻塞而停頓了,而且不只是短時間而是長期或是結構上改變了而永久停此流動。 被閉塞的東西可以是 物理/物質的東西 = 水/河流,通道,交通,血管 非物質的東西 = 思想(想法),溝通(聆聽)
    最佳解答: 閉塞是形容應該流動的東西被阻塞而停頓了,而且不只是短時間而是長期或是結構上改變了而永久停此流動。 被閉塞的東西可以是 物理/物質的東西 = 水/河流,通道,交通,血管 非物質的東西 = 思想(想法),溝通(聆聽)
    2 個解答 · 語言 · 2 月前
  • Get out 念法?

    ge-tout 中國人把兩字分開讀ge"t"了後 - 停 - O"ut"還是等別強調頭音"歐"。 但外國人把這個兩字的詞組視為一個意思和發聲,所以音調不會在中間O字發強大,而是反而把O跟前字的t連在一起讀為tout(偷)(可能就是你所讀的"繞"),因此會像你說的"給繞"。
    ge-tout 中國人把兩字分開讀ge"t"了後 - 停 - O"ut"還是等別強調頭音"歐"。 但外國人把這個兩字的詞組視為一個意思和發聲,所以音調不會在中間O字發強大,而是反而把O跟前字的t連在一起讀為tout(偷)(可能就是你所讀的"繞"),因此會像你說的"給繞"。
    3 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 請問"ride the night into morning sun"的意思是?

    最佳解答: morning sun通常是指"希望"(迎向未來有希望)。 ride the night可能指前述指"活在困苦"中(例如心靈哭泣,哀求自由,磨難渡日,活在謊言中...。 從黑夜的苦困中走向日出的光明希望(或歌名主題的"重生"/"復活")
    最佳解答: morning sun通常是指"希望"(迎向未來有希望)。 ride the night可能指前述指"活在困苦"中(例如心靈哭泣,哀求自由,磨難渡日,活在謊言中...。 從黑夜的苦困中走向日出的光明希望(或歌名主題的"重生"/"復活")
    2 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 請問各位大大根據受詞的定義及物動詞後面通常會有一個受詞而且這個受詞通常是直接受詞那根據受與動詞裡的直接接受詞常指事物但是這個例句卻是指人為什麼? 例句:They elected Mr. Chen chairman.?

    我想你問的意思是這兩個受詞"Mr. Chen"和"chairman"那個是直接... 雖然你引用"文法規則"理論發問,唯有按你的意向和理解說一下, 重點或理解應放在句子的文意,主詞是"THEY"(某一群人)+動詞"elected"(過去)選出了",句意便是要表達他們選出了一個人,Mr. Chen便是那個人。但句意還要交代選出他當甚麼職位,結合為同一句其實可以寫成They elected Mr. Chen as the Chairman (of the company/organization/committee).或They elected Mr. Chen to be the... 顯示更多
    我想你問的意思是這兩個受詞"Mr. Chen"和"chairman"那個是直接... 雖然你引用"文法規則"理論發問,唯有按你的意向和理解說一下, 重點或理解應放在句子的文意,主詞是"THEY"(某一群人)+動詞"elected"(過去)選出了",句意便是要表達他們選出了一個人,Mr. Chen便是那個人。但句意還要交代選出他當甚麼職位,結合為同一句其實可以寫成They elected Mr. Chen as the Chairman (of the company/organization/committee).或They elected Mr. Chen to be the Chairman. 由於句意一般人都會"明白"是表達這選出來的人的職位,所以不要中間的附加字組亦可明白,所以便把兩個名詞一齊寫下便可以了。
    4 個解答 · 語言 · 2 月前
  • 跪求請教一下英文達人,可以幫我糾正一下以下的句子(文法/時態/句型等):?

    最佳解答: 就著你的英文程度和習慣英文組織作出最少修改,不等於最好的英文表達,只是做到對英語人(尤其是澳洲英語人)看來不會"不懂"(你的有些原句子對英語人來說是"無法明白"或"誤會"的) 1.我來自台灣(I come from Taiwan) 作為寫信介紹自己OK. 當你到達當地口語說可以是(I am from Taiwan)便較為是英語人會說的方式。 2.澳洲打工度假的目的是想體驗不一樣的生活(It s purpose of Australia working holiday is order to experience a different life)文法句法一開始便錯=上面各人已改正The purpose of....is... 顯示更多
    最佳解答: 就著你的英文程度和習慣英文組織作出最少修改,不等於最好的英文表達,只是做到對英語人(尤其是澳洲英語人)看來不會"不懂"(你的有些原句子對英語人來說是"無法明白"或"誤會"的) 1.我來自台灣(I come from Taiwan) 作為寫信介紹自己OK. 當你到達當地口語說可以是(I am from Taiwan)便較為是英語人會說的方式。 2.澳洲打工度假的目的是想體驗不一樣的生活(It s purpose of Australia working holiday is order to experience a different life)文法句法一開始便錯=上面各人已改正The purpose of....is {in order X不需要} to ... 。中文"目的"你的意義對英語人來卜說是你計劃這行程/工作假期的"原因"。purpose只會用於一些工具性的功能的東西,不會用於人的思想/想法/目標上寫。 {The reason of planning a working holiday in Australia is to experience a different way of life.} 3.我想要找尋長達6個月的工作來支撐我的旅費(I would like look for six months of work that support my travel expenses)句子結構不是英文(看似中文句式配以英字) {I would like to look for a job that lasts for 6 months to support my travel expenses.} 4.我會認真地完成好每一件事情(I will do everything seriously) 雖然句子寫法沒"錯",但是英語人少用do things{這甚中文},亦不會強調seriously除非是生死存亡或不能有錯的機密等工作才會以這作為"警告",因此你去申請工作卻反過來"推銷"太嚴肅了。 你要多學英語人用甚麼形容詞來表達"認真""有責任感""可靠"等等,回答的人有些把意思變為了中文的"勤力"還可以的。另外英語人甚少吹噓自己"do everything"統稱或包羅一切的表達的,而只會按所談的主題集中自己的意思。例如你想說對"工作"/"勞動"(一般澳洲的"工作"可能都是些"勞動性"的農業工作吧。因此英語人會說: I work well with animals, vegetation, in farming. I like to work outdoor. I am fit to work physically for long hours. I like to work with other people. 就你的原意(以較為詳細細節表達你的功力而不只是功能) I am an organized person that work well in multiple tasks. 5.期望能讓我有面試的機會(Expect to me have a interview opportunity)句法全錯。 中文的"面試機會"在英語可以寫成to have an opportunity for an interview. 不會寫interview opportunity因為英文詞組的附屬/從屬性,這樣的X opportunity表示opportunity是屬於X的,而interview本身不是opportunity的附屬品,只是因為中文把英文翻譯變了中文格式,你要明的這因翻譯結構的不同。或者你要改變你中文思維/寫法/講法, 假如用你的語氣"期望"/"要求"對方讓你面試 「請給我一個機會跟你面試」便是英語人的想法= Please give me an opportunity to have an interview. I hope to have an opportunity for an interview.
    3 個解答 · 語言 · 2 月前